lundi 25 août 2008

MON PRET à PORTER celui que j'aime


READY-TO-WEAR… the way I like it




“ГОТОВЫЕ” РУБАШКИ… какими я хотел бы их видеть

Переведено Андреем Боханко

http://bespokeetc.blogspot.com






Avant d'aborder le sujet j'aimerai vous faire voir ou je travaille ,enfin travailler est un bien grand mot.



Before entering into this topic I’d like to show you where I work… well, work is a big word for it



Перед тем, как приступить к рассказу, разрешите мне показать вам то место, где я работаю… хотя “работаю” это, наверное, слишком сильно сказано.

C'est ici!Dans mon jardin,dans ce petit chalet que j'ai construit tout seul comme un grand avec mes petites mains.
C'est mon refuge à moi,mon endroit ,mon lieu ou j'aime me retrouver seul.
C'est ma petite maison dans laquelle je me sens bien ou je peux travailler(?) comme je l'entends sans contraintes ni pression,faire une petite sieste si j'en ai envie,fumer mes cigarettes roulées qui empestent sans gêner personne,pester gueuler et...parler tout seul.
Je pense que chacun devrait avoir son petit coin à soit ,son univers avec ses livres ou ses musiques,ses objet ses films ou ses cigares ou autre,enfin un lieu intime qui lui ressemble et qu'il n'a pas envie de partager.
Je sais que c'est pas toujours facile et je reconnais avoir bien de la chance.
Mon "igloo" je l'ai aménagé comme je le souhaitais et même si c'est petit(10m2) j'ai tout ce dont j'ai besoin à savoir ...



Here, in my garden, in my little shed that I built myself like a grown-up with my own hands. This is my hideout, my lair, the place I go when I want to be away from the cares of the world. It’s my little home away from home where I can feel good about myself or where I can work (…) the way I want to without any pressure or constraints, where I can nap if I want to, where I can smoke one of my smelly hand-rolled cigarettes without bothering anyone, where I can curse and yell and mutter to myself. I think everyone should have his or her own spot like this, a personal universe with your own books and music, your stuff, your movies or your cigars or what have you, in any case a personal place made in your own image and that you don’t have to share.

I know it’s not always easy and I am grateful I have had the luck to have my little hideaway. I’ve set up my “igloo” the way I want and even if it’s small (about 100 square feet) I’ve got everything I need, that is


Здесь, в моём саду, в маленьком сарайчике, который я построил собственными руками. Это моё убежище, моя берлога, место, куда можно скрыться от всех проблем и забот этого мира. Мой второй дом… в котором я могу заниматься тем, что мне нравится, или неспешно работать… без стресса и давления со стороны. Здесь я могу вздремнуть, когда захочется, или выкурить одну из своих вонючих самодельных сигарет, никого при этом не побеспокоив, или выругаться, закричать, пробормотать что-то себе под нос…

Я думаю, у каждого должно быть такое “своё” место, персональная вселенная с любимыми книгами и музыкой, вещами, фильмами, сигарами, или что там вас интересует – в любом случае место, устроенное по вашему желанию и доступное только вам.

Я понимаю, что не у всех из нас есть возможность получить в своё распоряжение полностью личный уголок, и благодарен судьбе за то, что у меня есть мой маленький сарайчик. Я обустроил свою “избушку” так, как хотел, и несмотря на её небольшие размеры (примерно 10 кв.м.) здесь есть всё, что мне нужно.



Mon bureau avec ordi et téléphone.
C'est de là que je rédige les messages que vous lisez,avec 2 doigts ce qui explique que ça prend un certain temps.
D'autre part je ne laisserai à personne le soin de le faire.
Au départ quand j'ai fais le blog j'écrivais les textes sur papier pour les recopier ensuite,mais il me faut tellement de temps pour taper que j'ai tout le temps de réfléchir à ce que j'écris.
Et puis il y a ...

My desk with my computer and my telephone. Here’s where I type up the messages you read, hunting and pecking with two fingers, which explains why it takes me so long. In any case I wouldn’t let anyone else do it. At the beginning when I started my blog I wrote up my posts on paper and retyped them afterwards, but it takes me so long to type that I have all the time in the world to think about what I am writing while I am typing.

And then there is




Стол с компьютером и телефоном. Именно здесь я пишу все статьи для блога, всякий раз водя пальцем в поисках клавиши с нужной буквой. Теперь вы понимаете, почему новые тексты появляются так медленно! Но как бы там ни было, я хотел бы продолжать набирать все свои статьи сам. Вначале я писал их на бумаге, и лишь затем печатал на компьютере. Но работа на клавиатуре занимает так много времени, что я успеваю обдумать все нюансы текста, пока его набираю.

Рядом с первым столом находится мой

Ma table(en langage de chemisier on appelle ça un comptoir c'est pt' être pour ça qu'on aime le zinc dans le métier) ,celle ou je coupe mes bouts de papier et de carton.
C'est ici que je prends les photos(+/- nettes ) du blog.



My table (we shirtmakers call this the comptoir, the counter, no wonder we like a nice drink now and then), where I cut out my bits of paper and cardboard. Here is where I take the pictures for my blog. I know they won’t win any awards.




Стол для кроя. (Рубашечники называют его comptoir, то есть стойка. Стоит ли удивляться, что мы всегда не прочь пропустить стаканчик?!) Здесь я вырезаю выкройки из бумаги и картона. Кроме того, именно на этом столе были сделаны все фотографии для блога (я понимаю, что наград им не получить).

Et là lieu sublime ou je fais la sieste ou un "petit repos méditatif"sur la nature humaine,quand il n'est pas encombré!
J'ai même un frigo.Si quelqu'un' veut se charger de le remplir......
Vous savez tout!!

A propos de nature humaine revenons à nos moutons.
La nature humaine donc.
Pour faire du prêt à porter,il faut donc s'y intéresser ,non pas à l'aspect cérébral ou psychologique,je n'ai aucune capacité en se domaine et à vrai dire ça m'intéresse fort peu mais plutôt au coté morphologique.
Là c'est plus ma partie.
Les morphologies évoluent,nous sommes plus grands que nos parents et nos enfants sont plus grands que nous.
Mon constat est le suivant:
Les nouvelles générations sont grandes mais le mobilier n'est plus adapté.
Dès le plus jeune age à l'école ils sont confrontés à ces tables et chaises trop petites et trop basses.
Au domicile c'est la même chose tout est trop bas sans parler des transports en communs ou les pauvres ne savent plus ou mettre leurs jambes et ranger leurs" petits petons" du 45.
Résultat ils sont voutés et en plus ils se tiennent mal.
Ou est le temps ou à table il ne fallait pas que le dos touche le dossier de la chaise,ou les mains devaient devaient être alignées le long de l'assiette ce qui obligeait à se tenir droit.
C'était pourtant il n'y a pas si longtemps mais aujourd'hui les jeunes ont prit cette habitude de mal se tenir alors lorsqu'ils sont adultes ....
Je ne critique pas ,je constate les miens sont pareils!!
Toujours est-il qu'il faut en tenir compte si on veut faire des chemises qui aillent au commun des mortels.
Je ne dis pas la chemise universelle non ce serait trop beau et le sur mesure n'aurait plus lieu d'exister,simplement la chemise passe partout .
Qu'on soit maigre ou gros on doit être libre de ses mouvements et ne pas être bloqué du dos ce qui arrive souvent quand on voit des plis qui sabrent sous les bras.
C'est pour quoi nous avons fait des emmanchures très rondes.



And here is the heavenly place where I can take a nap (let’s rather call it a short meditative reflection on human nature)… when I haven’t cluttered it up, that is…

I've even got a fridge, if someone wants to fill it up for me.

Now you’ve seen everything.

On the topic of human nature, then… we get back to business. To make ready-to-wear shirts, you have to take an interest, not in the intellectual or psychological aspects of human nature, but in its morphology.

I do.

People’s shapes change. We are taller than our parents and our children will be taller than we are.

I observe that the next generation is generally taller but its furniture hasn’t adapted. From the earliest age, at school they are confronted with tables and chairs that are too small and too low. At home it’s the same thing – everything is too low, without even touching on the trains and buses where they can’t even figure out where to put their legs or how to place their size 14 feet.

As a result they stoop and they have bad posture too. The time when you weren’t allowed to have your back touch the back of your chair at the table and your hands had to be lined up alongside your plate (which forced you to sit up straight) is long gone. Yet it wasn’t so long ago, and today young people have got this habit of holding themselves badly, so when they are adults…

I can’t criticize, my kids are the same way!

In any event, if you want to make shirts that fit the largest number of people possible, you have to take into account how their bodies are changing. Mind you, I’m not saying it’s possible to make some sort of universal shirt that fits everyone – that would be too good to be true, and there would no longer need to be any custom shirts, just this one-size-fits-all wonder.

Whether fat or thin you must be free to move around in a shirt and not to be constrained by the back of the shirt, which is the case when you see sharp folds under the arm. This is why you would need to make very round armholes in a ready-to-wear shirt




Наконец, то благословенное место, где я могу вздремнуть (назовём, впрочем, это короткими медитативными размышлениями о человеческой природе…) Конечно, сперва нужно разобрать небольшой беспорядок...

У меня даже есть холодильник – на случай если кто-то решит наполнить его деликатесами!

Вот и всё, что есть в моём сарайчике.

Но раз уж я упомянул человеческую природу… вернёмся к теме статьи. Прежде чем начать кроить “готовые” рубашки, следует изучить эту природу – но не интеллектуальные или психологические её аспекты, а морфологические.

“Средняя” форма тела меняется. Мы выше, чем наши родители, а наши дети будут выше нас. Я заметил, что представители каждого следующего поколения в среднем выше, чем представители предыдущего. Такая разница с самого детства приводит к сложностям – старые школьные парты и стулья слишком малы и низки. То же самое и дома – всё слишком низкое; я уж не говорю о поездах и автобусах, в которых совершенно невозможно найти место для длинных ног!

Как результат, мы всё больше сутулимся. Те времена, когда детей заставляли держать спину, не касаясь спинки стула, и выравнивать руки возле тарелки (так, чтобы корпус оставался ровным) прошли безвозвратно. К сожалению, современные молодые люди уже не могут избавиться от вредных привычек…

Но кто я такой, чтобы критиковать – мои собственные дети ведут себя ничуть не лучше!

В любом случае, чтобы шить “готовые” рубашки, удобные для наибольшего числа людей, нужно иметь в виду, как изменилась средняя фигура. Конечно же, я не говорю о том, что можно скроить одну рубашку, подходящую всем и каждому! Если бы такое чудо существовало, то не было бы никакой нужды в рубашечниках, шьющих на заказ.

Вне зависимости от того, толсты вы или тонки, вам требуется свобода движений. Если спинка рубашки ограничивает свободу, под проймой образуются острые складки. Вот почему пройма в “готовой” рубашке должна быть максимально округлой формы.

Comme ça pour le devant


Like that in front.


Вот так (спереди).


Et comme ça pour le dos.De façon à ce que le bras circule sans gène,sans coincer sous les bras.
Sans que le dos emporte la chemise.
Nous avons laissé suffisamment d'espace entre la base de l'emmanchure et le sommet du dos là ou vient se monter l'épaulette.
C'est une question de lignes car faire des emmanchures trop profondes est dangereux .
En effet les emmanchures tailleur sont elles assez hautes (en général) et si l'emmanchure de la chemise est trop basse,lorsqu'on met une veste elle emprisonne celle de la chemise ce qui a pour but de faire remonter celle-ci et de la faire disparaitre.
Ainsi on pense que ses manches de chemises sont trop courtes mais en fait il n'en est rien,c'est les emmanchures qui sont trop profondes.
Un bon conseil:
Faites régler vos manches de chemises AVEC une veste.



And like that in the back. That way the arm can move around without difficulty, and without that pulling under the arm of the shirt or the back of the shirt limiting the movement of the rest of the shirt.

We have left enough space between the base of the armhole and the top of the back, where the shoulder piece will be attached. It’s a question of alignment, since making the armholes too deep is risky. If the armholes of a suit are small enough, and the armholes of a shirt too deep, when you put a suit coat on it will constrict the armholes of the shirt, which will pull your shirt sleeves up and make them disappear up the sleeves of your coat. Thu, sometimes you think the sleeves of a shirt are too short, when in fact they aren’t at all, it’s just that your shirt’s armholes are too big. A piece of advice: have your shirt’s sleeve length checked or altered WITH a suit coat on.



И так (сзади).

Таким образом, руки могут двигаться без затруднений, не натягивая ткань под проймой и в области спины, что ограничивает свободу движений.




Я оставил достаточно места между основанием проймы и верхом спинки, к которому пришивается кокетка. Это вопрос баланса; делать пройму чересчур глубокой рискованно. Если пройма пиджака узкая, а пройма рубашки нет, то пиджак при надевании “утянет” рубашечный рукав вверх. Так что если вам кажется, что рукава рубашки слишком коротки, проверьте вначале пройму – возможно, она слишком велика? Если позволите, небольшой совет: отправляясь в ателье для укорачивания рукавов, захватите с собой пиджак




Le choix des cols et des poignets


Choice of collar and cuffs.



Ассортимент воротничков и манжет.

Chacun d'entre nous a recherché dans ses archives les modèles de cols disponibles et après de longues discussions parfois très animées nous avons opté pour ceux-ci.



Il a bien fallu trancher car on peut faire une variété infinie de formes de cols en jouant sur l'ouverture ,la longueur de pointe,la hauteur etc...etc
Comme nous voulons une image classique,nous avons opté pour ces formes là.
Laissons les cols 2 ou 3 boutons qui montent jusqu'aux oreilles avec intérieurs de bandes en couleurs différentes aux créateurs en mal d'inspiration ou aux divagations Italiennes.
Nous les avons baptisé pour une meilleure précision.

Each one of us has looked in our stock of available collars and after long discussion have chosen these.
We had to make a decision because you can have an infinite variety of collar styles with different tie space, lengths, heights, and so on… and on. As we want a classic look, we chose those styles. No two- or three-buttoned collars that go up to your ears with colorful linings – we’ll leave those to uninspired designers or the worst of Italian fashion. We gave our collar styles different names so people can tell them apart


После долгого обсуждения возможных вариантов были выбраны эти.

Нужно было как-то определиться среди бесконечно числа сочетаний воротничков разных типов, разной длины, ширины, места, отведённого для галстука… Те воротнички, что я в итоге выбрал, отвечают требованию классического образа. Оставим двух- и трёх-пуговичные сооружения с доходящей до ушей контрастной подкладкой худшим представителям итальянской моды. Для удобства, я дал воротничкам разные имена.


DÉFINIR LES LIGNES.

DEFINING LINES


ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ЛИНИИ


Pour pouvoir régler les tailles nous avons tout simplement utilisé un tableau de correspondance mais ça ne nous plaisait pas aussi nous avons décidé de définir NOS tailles.
Évidement on va pas transformer un 38 en 42 sous prétexte que nous le voyons comme cela ,mais nous avons quand même bousculé certaines règles établies.
On verra bien!

In order to set up different sizes we simply used a table that gives the proportions for each size. However, we decided we didn’t like this and decided to set our own sizes. Obviously we won’t be making a size 15 shirt into a 16.5 just because we see things differently, but we still changed around a few set rules. We shall see how it turns out



Для того чтобы рассчитать параметры рубашек разных размеров, можно просто воспользоваться таблицами пропорций. Тем не менее, меня они не вполне устраивают, так что я решил сделать по-своему. Конечно же, я не буду кроить воротничок диаметром 42 сантиметра для рубашки с этикеткой “collar size 38” просто потому, что гляжу на вещи шире. Но несколько правил всё-таки будет нарушено. Посмотрим, что получится в итоге.



L'ÉCHANCRURE ET L'ÉPAULETTE.


THE NECKLINE AND THE SHOULDER



ЛИНИЯ ШЕИ И ПЛЕЧ


Avant d'établir quoique ce soit au niveau du corps il faut démarrer avec les aplombs,c'est à dire la ligne d'épaule.
Cette ligne et tributaire de l'échancrure (partie située sur le devant au montage du col).
Pour ce faire il faut prendre en considération,l'ouverture et la profondeur.
Chaque patronnier a son jeu d'échancrures et d'épaulettes.
Certains l'ont fait eux mêmes d'autres utilisent celui de leur prédécesseur.
Personnellement j'avais fait le mien car celui de mon entreprise ne me satisfaisait pas et j'avais trop de problèmes d'ouverture.
C'est avec cela qu'on démarre lorsqu'il fait un patron.
Nous avons finalement opté pour celui-ci.

Before setting any dimensions for the body we need to start with the shoulder line. This line is related to the neckline (which is at the front of where the collar is set). We need to consider both the opening and the depth needed here. Each patternmaker has his own set of patterns for necklines and shoulder pieces. Some made their own, others use their predecessors’. I made my own since those of my employer weren't to my liking and I had too many problems with the collar opening. That’s what you start with when you make a pattern.

We finally opted for this




Перед тем, как приступить к “телу” рубашки, нужно выкроить линию плеч. Она связана с линией шеи (которая служит основанием для передней части воротничка). Необходимо принять во внимание как степень открытости, так и глубину. У каждого закройщика есть свой набор шаблонов для плеч и шеи. Кто-то делает их самостоятельно, другие получили в наследство от предшественников. Я выкроил всё сам, так как те шаблоны, что использовались моим бывшим работодателем, мне не нравятся – у них слишком много проблем со степенью открытости воротничка.

В итоге я остановился вот на чём.


Il est très ancien mais il a fait ses preuves et a du voir défiler plusieurs générations de patronniers.
La matière utilisée à l'époque s'appelle du "carton cuir" qui n'existe plus aujourd'hui.
C'était d'après les dires de nos anciens du carton très résistant recouvert de cuir pour le renforcer ce qui le rendait pratiquement inusable.
La preuve !!! Celui que nous allons utiliser a au moins 50 ans.

Ensuite,nous avons adapter l'épaulette "étalon",celle qui nous donnera le baissé et l'aplomb de toutes les tailles.

La construction se fait ainsi.

It’s very old but it’s earned its stripes and seen several generations of patternmakers through their careers. It’s made out of what we called carton cuir (leatherboard), which doesn’t exist anymore. According to my forebears it was extremely durable cardboard covered with leather for reinforcement, which made it practically impossible to wear out. As proof, we’re using it 50 years on.

Then, we adapted the standard shoulder piece, which gave us the fall and the shape for all the sizes.

The construction is like so.



Материал, из которого вырезаны эти выкройки, очень старый. Он называется carton cuir (кожаный картон), и больше не выпускается. Как я слышал от своих учителей, это невероятно прочный картон, для усиления покрытый кожей. Такая конструкция делает его практически “неубиваемым”. Например, возраст того “кожаного картона”, который использую в работе я, составляет 50 лет.

Кокетка кроится следующим образом:


On démarre d'un rectangle avec des lignes bien parallèles.


We start with a rectangle to get some parallel lines



Для начала я вычерчиваю прямоугольник.

Puis après avoir défini l'ouverture et la profondeur on détermine l'inclinaison de la ligne d'épaule.

Затем определяю степень открытия, глубину и наклон плеч.


Il ne reste plus qu'à couper.


All that remains to do is cut


Всё, что осталось – вырезать выкройку.
Avec un maximum de précision.
Ce qui donne ceci:


With utmost precision.

Which gives this.


Как можно точнее.

И вот результат:



.

Ceci étant fait,maintenant il faut régler les cols.

With that out of the way, now we need to take care of the collars



Разобравшись с плечами и шеей, можно переходить к воротничку.




LES COLS / THE COLLARS / ВОРОТНИЧОК


De la même manière que nous l'avons fait pour l'échancrure et l'épaulette,il nous faut établir le "col étalon"


In the same manner as we did for the neckline and the shoulder piece, we now need to construct the standard collar


Принципы кроя остаются неизменными.

LA BANDE COL /
THE COLLAR BAND
СТОЙКА ВОРОТНИЧКА




Partie la plus importante du col!
En effet c'est elle qui s'adapte sur l'échancrure et l'épaulette.
Son réglage ne supporte aucune approximation!!
Il doit être réalisé AU MILLIMÈTRE.
Un mauvais réglage et la sanction est sans appel.

The most important part of the collar!

This is the part that needs to fit around both the neckline and the yoke (the shoulder piece). It cannot be an approximate fit! It must be measured down to

the MILLIMETER.

If not, all is lost…


Самая важная часть! Это та компонента рубашки, которая примыкает и к линии шеи, и к линии плеч (то есть к кокетке). Она не может быть приблизительного размера; точность должна быть в пределах ОДНОГО МИЛЛИМЕТРА!

Если здесь будет допущена ошибка, то всё пойдёт насмарку

Un petit coup d'œil pour vérifier le croisage et l'écart des pointes ...


A quick glance to check the setting and the distance between the points…


Бросим взгляд, чтобы проверить расстояние между двумя половинками.


Et il faut graduer dans toutes les tailles la bande d'abord


And we need to set the collar band first in every size…



Как и все прочие компоненты рубашки, стойку нужно выкроить отдельно для каждого размера.


Puis le rabat
Then the collar leaf (the part that folds down)…



Затем всё то же самое для листа воротничка (та его часть, которая загибается вниз).

Pour au final avoir ceci

In order to get this!

И вот результат!


Pour chaque modèle je vais faire un "patron fini" c'est à dire le gabarit exact du col lorsqu'il sera fabriqué.
Pour ce faire,on prend une feuille de carton que l'on plie en deux et qu'on écrase le plus possible avec le dos des lames du ciseau pour obtenir une pliure la plus nette possible.

For each model I will make a “finished pattern”, that is, the collar made to the exact size it will be when it is manufactured.

To do this, we take a piece of cardboard that we fold in two and crease as tightly as possible using the back of the blade of my shears in order to make the sharpest crease possible.



Для каждой модели я создаю “завершённую выкройку”, то есть такую, которая в точности соответствует размеру компоненты рубашки при её изготовлении.

Для этого я сгибаю кусок плотного картона пополам (с помощью тыльной стороны ножниц; изгиб должен получиться настолько острым, насколько это в принципе возможно).

Ensuite on place le gabarit réalisé à la taille voulue.
Then we place this collar pattern at the desired size mark.


Затем размещаю шаблон стойки (на делении, соответствующем нужному размеру).

Puis on trace.
Vous remarquerez sans doute l'épingle au milieu.
J'ai appris comme ça et c'est une bonne méthode quand il y a des morceaux doubles.
Ça évite que l'un des morceaux ne se déplace pendant la coupe.
A faire ça toute une journée comme c'est mon cas en ce moment je vous assure qu'on se bousille gentiment les doigts .
Mais il faut savoir souffrir ......

Then we trace!

You will no doubt notice the pin in the middle. I learnt how to do it this way, it’s useful when there are pieces folded over. It keeps one of the sides from moving during cutting.

Doing this all day (as I am at the moment), I can tell you it’s making my fingers fall off. But you have to learn pain is your friend


И обвожу его.

Вы наверняка заметили булавку, заколотую посередине. Она нужна для того, чтобы и верхняя, и нижняя половинки картона оставались неподвижными.

Сегодня я занимался изготовлением картонных выкроек весь день, так что пальцы у меня просто горят! Но если вы хотите стать закройщиком, придётся научиться терпеть физическую боль такого рода.


On coupe
We cut,
режем,

On coupe
We cut,
режем,


Dans le moindre détail


Down to the last detail.


и ещё раз режем. До самого конца.

Et si parfois le carton a chassé on enlève ce qui dépasse même si c'est de la valeur d'un cheveux coupé en quatre dans le sens de la longueur.
Il faut que ce soit parfait.


And if sometimes the cardboard overlaps we remove the part that sticks out, even if it’s just a hair’s breadth. It must be perfect.



Если одна из половинок больше другой, её надо подрезать. Даже если разница в волос толщиной. Всё должно быть идеально ровным.


Pour obtenir ceci.
Il faut que la coupe soit pure et sans crans d'un seul trait.
Si ça n'est pas le cas ..... on recommence.
Quand j'étais jeune patronnier j'ai passé des journées entières à refaire un col sans crans et sans angles.
J'avais beau maudire le chef c'est comme ça que j'ai appris.

To get this.

The cut must be smooth and without any nicks or divots. If not… start again. When I was a young patternmaker I spent whole days remaking a collar without any nicks or notches. Though I cursed my boss, that’s how I learned


Результат работы.

Крaй должен быть плавным, без каких-либо зазубрин. Если нет… всё придётся начать сначала.

Когда я был молодым, целые дни уходили на то, что вырезать выкройки воротничков без малейших дефектов. Я проклинал своего босса, но в итоге научился всё делать правильно.


Par la suite et selon le même principe il faudra faire tous les patrons à couper c'est a dire ceux qui vont servir à couper les différents morceaux nécessaires à la confection du col.

Afterwards, and in the same manner, all the other cutting patterns must be made – that is, those that will be used to cut out all the different pieces used in making the collar.


Теперь нужно вырезать остальные части выкройки, использующиеся для создания воротничка.


Ce qui au final donne ceci pour UN COL et pour UNE TAILLE.
Soit 8 morceaux doubles.


Which finally gives us ONE COLLAR for ONE SIZE. Or eight folded-over pieces.




Восемь картонных вырезок необходимы для создания ОДНОГО типа воротничка в ОДНОМ размере.


Je vous laisse faire le calcul
11X 8 = .....
J'ai encore mal au doigts rien que d'y penser.
Non pas avec les ciseaux,ils sont "à ma main" depuis longtemps et rien qu'à les toucher je sais les yeux fermés si ce sont ceux pour papier ou pour tissus.
Non,j'ai mal au doigts à cause de l'épingle car pour transpercer 2 épaisseurs de carton il faut vraiment appuyer très fort.
Bref! C'est le métier qui rentre!!
Quand je pense à ce qui me reste à faire .......



You can do the math: 11 times 8 = …

My fingers still hurt just thinking about it. Not with shears – my hands have got the feeling of them now and just by touching them I can tell with my eyes closed whether they are the ones for paper or for cloth. No, my fingers hurt because of the pin, because you have to push the damn thing really hard to get it to go through two thicknesses of cardboard. Well, that’s the job!



When I think of everything else that still needs to be done
Можете посчитать: 11 раз по 8 = … Мои пальцы начинают болеть от одного вспоминания об этом! Но не потому, что мне тяжело держать ножницы – я настолько “сроднился” с ними, что с закрытыми глазами, по одному лишь касанию могу определить их тип. Нет, самое тяжёлое это продевать булавку. Всякий раз приходится прилагать неимоверные усилия, чтобы проколоть плотный картон! Ну что поделать! – у каждой работы свои недостатки.


Et les poignets ?
And the cuffs?

Следующим на очереди – вырезание манжет.



Voila ce qu ça donne pour toutes les tailles.
4 morceaux par taille car nous avons décidé de faire 2 poignets différents.
DROIT et GAUCHE

Here are the results for all the sizes. Four pieces per size, since we decided to make two different cuff styles.

RIGHT and LEFT.


Результат работы. 4 вырезки для каждого размера, так как я решил подготовить выкройки манжет двух типов.

Выкройки для левого и правого манжет отличаются.

Le
poignet gauche mesurant 1 cm de plus que le droit (souvent appelé le poignet montre)
Raffinement supplémentaire pur ceux qui portent Roleix ou Breittling (orth) ou autre comtoise au poignet gauche.
Conseil:
Attention les bracelets montre métalliques usent très vite les poignets.
Je vous aurai prévenu.

The left cuff measures 1 cm longer than the right and is often called the poignet montre, or “watch cuff”. An additional refinement for those who wear a Rolex or a Breitling, or some other huge contraption, on their left wrist.

A word of advice: metal watchbands can wear your cuffs out quite quickly. You’ve been warned.


Левый манжет на один сантиметр больше правого; его часто называют poignet montre, или “часовой манжет”. Дополнительное место пригодится тем, кто носит массивные часы, типа Rolex или Breitling, на левой руке.

Хочу вас предупредить: металлические ремешки часов сокращают срок службы манжет.


LES CORPS / THE BODIES / РУБАШЕЧНОЕ “ТЕЛО”

Avant toute chose je voudrai préciser que nous avons fait un patronage complet par taille.
Souvent en PaP les tailles vont par deux c'est à dire que par exemple 38 et 39 ont le même corps et les mêmes poignets seul le col et l'encolure sont différents.

Les réglages aussi sont les mêmes on règle sur un "gros 38" et on adapte du 39!
Le montage tire de tous les cotés mais le client n'ira pas voir jusque là!

A moins que ...... j'en connais qui .... sur un certain forum ....

Bref,je ne sais pas.


Before we go on I want to make it clear that we made a complete pattern for each size. Often in ready-to-wear two sizes get the same pattern – that is, for example, a 15 and a 15.5 get the same body and the same cuffs, with just a different collar and neck opening.

Oftentimes adjustments – like in a stock special shirt or a cheap self-styled custom shirt – are done the same way: they make a size 15 for a stocky guy by adjusting a 15.5! The customer’s not going to go in back and look! (Except for a few fellows from a certain forum.)

Anyway.


Прежде всего, надо сказать, что я скроил отдельную выкройку для каждого размера. Очень часто при пошиве “готовых” рубашек используют одно и то же “тело” для разных размеров. Например, рубашки с воротничками размером в 38 и 39 сантиметров могут получить одинаковые “тела” и манжеты.

При пошиве “по меркам” (made-to-measure) или самозваном “пошиве на заказ” не редкость использование подобных трюков – когда для полного клиента с шеей 38 размера просто берётся готовое “тело” рубашки большего размера. Ведь никто не сможет заглянуть на фабрику и проверить, как дела обстоят на самом деле!


Le DEVANT / THE FRONT / ПОЛОЧКА



Vous remarquerez que les gorges sont tracées et crantées même si ce n'est pas très visible et coté gauche et droit aussi.
Ce détail ne se fait pas en mesure.

You will see that the plackets have been traced and notched even if it’s not too easy to discern, both the left and the right too. This is not something we do in bespoke.



Как вы можете видеть (хотя это и не так легко заметить на данном фото), планка была расчерчена – отдельно для левой и правой стороны.


Les crans sont plus visibles ici
The notches are easier to see here.


На этом фото планку заметить легче.


Le DOS (avec les pinces tracées.) / THE BACK (with the darts traced
out) / СПИНКА (с расчерченными вытачками).


Je n'insisterai jamais assez sur l'utilité des pinces.
Non seulement elles évitent d'avoir une montgolfière dans le dos mais pour qui porte de l'ajusté (du slim pour pas faire trop ringard) en cas de prise de poids une fois lâchées (décousues) elles gagnent les précieux centimètres qui manquent au niveau des poignées d'amour.

I can’t say too often how useful darts are.

Not only do they keep your shirt from ballooning out in back, but for those of you who like to wear their shirts fitted (the infamous “slim fit”), they can helpfully be unpicked to give you an extra inch or two in just the right place if you ever put on weight.


Я не могу переоценить важность вытачек. Они не только помогают рубашке не превращаться на спине в мешок, но и позволяют тем из вас, кто предпочитает облегающие рубашки (так называемые “slim fit”), добавить хотя бы пару сантиметров лишнего пространства – на тот случай, если ваш вес изменится.


Le dos ouvert


The back opened up.


Спинка в открытом виде.
Détails de la pince et de la ligne d'aplomb de taille.


Details of the dart and of the curve for the waist.


Вытачка и кривая талии.


La MANCHE / THE SLEEVE / РУКАВ

Détail de la tète de manche.


Sleevehead detail


Деталь проймы.



Et du bas de manche.
Les crans correspondent aux plis au montage du poignet.
Rien n'est laissé au hasard!

And the bottom of the sleeve.

The notches are where the pleats will go when the cuff is attached. Nothing is left to chance!!!


Нижняя часть рукава. Зазубрины отмечают те места, где будут размещены складки. Ничто не должно быть оставлено на волю случая!



L'ÉPAULETTE / THE YOKE / КОКЕТКА


Vu en ouvert.
La ligne correspond au milieu d'épaule et sera raccordées au milieu de la manche pour que les rayures se suivent sans décalage.

Seen open.

The line corresponds to the middle of the shoulder and will be aligned with the middle of the sleeve in order for the pattern to match at that join.



На этом фото – в открытом виде.

Линия соответствует середине плеча и будет выровнена с серединой рукава, так чтобы рисунок совпадал.

Quelques photos des différentes phases et j'en aurai terminé pour cet article.


A few photos of the different steps and I’ll be done with this post.


Ещё несколько фотографий, иллюстрирующих процесс кроя, и я закончу эту длинную заметку







































































































Je ne saurai conclure cet article sans vous présenter mon élève le plus assidu et le plus sérieux.


I don’t know how I could end this post without introducing my most devoted and serious student.



Я не могу завершить заметку, не рассказав о своём самом верном ученике.







Rusky dit "Kyky" pour les intimes,chien de raceS (au pluriel) de 5 ans.
Mon plus fidèle compagnon.
Je ne sais pas qui a dit:
"Plus je vois les hommes et plus j'aime mon chien" ce qui est à mes yeux une profonde vérité (en pesant au genre humain naturellement)
Si vous le savez ce serait gentil de me prévenir.

Rusky (“Kyky” to his friends), my five year-old pedigreed mutt.

My most loyal companion.

I don’t know who once said, “The more men I meet the more I love my dog,” but to me that’s a deep truth (as regards the human race, anyway). If you know who did say it, please let me know.



Знакомьтесь – Раски (или Кики для друзей), пятилетний щенок. Мой самый верный спутник. Я не знаю, кому принадлежит фраза: “чем больше я узнаю людей, тем больше я люблю свою собаку”, но я с ней согласен. Если вы знаете автора этого изречения, пожалуйста, сообщите мне.


Merci également à Claire ma fille qui a su abandonner MSN pour les photos.

Thanks also to my daughter Claire who stopped using MSN to host the photos.



Также выражаю признательность моей дочери Клэр, которая отвлеклась от чтения форумов, чтобы разместить фотографии.



PS: Je n'ai pas tous les éléments nécessaires pour développer le sujet sur le thermo mais ça ne saurait tarder.
PS: I don’t have everything together yet to discuss fusing in greater detail but I hope to soon.


P.S.: Я всё ещё не готов подробно поговорить о клееных воротничках и манжетах, но обязательно сделаю это в одной из следующих заметок.

Thank you RJ and Andrey for the translations.