dimanche 1 juin 2008

UNE CHEMISE PARTICULIERE



Sans doute avez tous vu différentes sortes de chemises mais comme celle qui va suivre peut être pas....

AN INTERESTING SHIRT

No doubt you have all seen all kinds of different shirts but probably not one like the one below…


Одна интересная рубашка

Переведено Андреем Боханко

http://bespokeetc.blogspot.com


Я уверен, что ваш гардероб полон самых разных рубашек; и всё же, вряд ли в нем найдётся рубашка, похожая на эту...



A première vue rien ne distingue cette chemise d'une autre si ce n'est que c'est une chemise mesure...

At first sight, nothing stands out to distinguish this shirt from another, except the fact that it is a bespoke shirt
На первый взгляд, это самая обычная рубашка. Разве что можно отметить, что она была пошита на заказ.

Initiales crées par Mme Azemar et uniques
Monogrammed carefully by Mme. Azemar…
Монограмма, аккуратно вышитая Мадам Аземар (Mme Azemar).


Boutons en nacre pure (d'Australie) et boutonnières main.
Bouton cousu en croix signature d'un travail main.

Australian mother-of-pearl deep shell buttons and hand-stitched buttonholes.

The cross-stitched buttons indicate that these buttons were attached by hand.

Пуговицы из австралийского перламутра и обмётанные вручную пуговичные петли. Пуговицы пришиты крест-накрест, что свидетельствует о ручной работе.

On remarquera sur le coté une petite pince( appelée crevette à cause de sa forme) faite pour maintenir la chemise afin qu'elle ne se déplie pas.
Il y en a une de chaque coté.

We notice on the side a little clip (which we call a crevette (a shrimp) because of the resemblance in shape) which holds the shirt in place and keeps it from unfolding. There is one on each side.
С каждого бока небольшой зажим (за схожесть формы мы называем его “креветкой” (crevette)). Он держит форму и не позволяет рубашке развёртываться.

Le col est lui même maintenu par une bande plastique et un papillon devant pour qu'il ne s'écrase pas lorsque les chemises sont empilées les unes sur les autres.
Attention toutefois à ne pas en mettre trop!!
4 me semble raisonnable...
Papier de soie à l'intérieur pour éviter les traces de pliage

The collar is held in place by a plastic band inside it and a papillon, a butterfly-shaped piece of plastic, in front of it to keep the collar from collapsing when shirts are stacked on top of each other.

Don’t stack them too high! A stack of four seems reasonable.

Tissue paper on the inside to avoid any marks from folding.

Внутри воротничка – пластиковая вставка (papillon). Она предотвращает сминание в том случае, когда несколько рубашек покоятся друг на друге.

Не делайте “рубашечную пирамиду” слишком высокой! Высота в четыре рубашки вполне достаточна.

Папиросная бумага, лежащая внутри, помогает избежать следов сминания.
On pourra observer que celui qui a coupé la chemise a eu le réflexe des vrais Pros de faire tomber la pointe de col sur une rayure blanche et non sur la couleur.
Pourquoi ?
C'est tout simple!
Les intérieurs (triplures ou thermos collants) de cols sont blancs.
A la moindre trace d'usure si la pointe de col est dans de la couleur le blanc de l'intérieur se verra.

We now see that whoever cut this shirt must have been a real professional. The collar point touches a white stripe and not the colored ground.

Why does it matter? It’s simple! The inside of a shirt collar (the interlinings or fusibles) are white. If the collar point hits a colored part of the shirt, then the white of the inside of the collar will show at the earliest sign of wear.

Как вы видите, эта рубашка была выкроена настоящим профессионалом – по краю воротничка проходит не тёмная, а светлая полоска. Почему это важно? Всё очень просто! Прокладочный материал внутри воротничка белого цвета. Если край воротничка тёмный, то прокладка становится заметной при малейшем износе.

Il en va de même pour les poignets.
Toujours la rayure blanche sur le bord,pour la même raison que pour le col,les signes d'usure ne seront perceptibles que bien plus tard.
Petite "ficelle "de métier

It’s the same way for the cuffs.

Always end with the white stripe at the edge, for the same reason as the collar – it conceals any signs of wear much longer!

A little trick of the trade.

То же самое можно сказать о манжетах – последняя полоска обязательно белая. Причина всё та же – таким образом, следы износа станут заметны гораздо позже.

Теперь и вам известен этот маленький секрет!
L'épaulette (ou pièce d'épaule) se raccorde parfaitement avec la manche ce qui est le signe d'une coupe délicate.
Je ne soulignerai jamais assez le travail minutieux du coupeur!!
On peut avoir un patronage parfait si la coupe n'est pas "fine" l'ouvrière qui montera la chemise ne peut faire qu'avec les morceaux qui lui sont donnés.
Il est hors de question de tirer ou de faire tourner les manches pour accorder les rayures car cela pourrait bouleverser les aplombs de la chemise.
En fait tout est une question de calculs.
Dans un premier temps le coupeur calcule le milieu de l'épaulette par rapport au tour d'emmanchure total ,ensuite,le patron de manche étant plié en deux le milieu de manche est à la pliure.
Il suffit alors que les deux milieux soient sur la même rayure.
Les choses s'avèrent encore plus compliquées quand il y a de gros carreaux.
Non seulement il faut accorder les motifs dans le sens de la longueur(épaule/manche) mais aussi de la largeur (corps de la chemise/manches) afin que la ligne se poursuive tout autour.
jusque là rien de très spécial mais la particularité de cette chemise c'est cela.
(Suite dans le prochain post)

The shoulder piece (épaulette) is perfectly matched with the sleeve pattern, which is the sign of some very careful cutting.

I cannot emphasize enough the meticulous work of a good cutter!

Even with a perfect pattern, if the cut is not fine enough, the seamstress who assembles the shirt can only work with what she has been given. It is out of the question to pull or twist the sleeves in order to match up stripes because that can ruin the shape of the shirt.

It’s all a matter of calculation. First, the cutter calculates the middle of the shoulder piece relative to the total armhole measurement. Then the sleeve pattern is folded in two, and the middle of the sleeve is at the fold. All that is then necessary is that both middles fall on the same stripe.

Of course, things get more complicated when there is a big check pattern. It is not only necessary to match patterns lengthwise (shoulder-to-sleeve) but also across the width (shirt body to sleeve), in order for the pattern to be consistent.

So far, nothing too out of the ordinary, but the real interesting thing about this shirt is this. (To be continued in the next post)

Рисунок на кокетке (épaulette) подогнан к рисунку на рукаве. Это признак тщательного кроя.

Невозможно переоценить важность работы закройщика! Швея может работать только с тем, что она получила. О том, чтобы слегка натянуть или смять материал, дабы добиться совпадения рисунка, не может быть и речи! Ведь таким образом можно нарушить форму рубашки.

Всё должно быть рассчитано заранее. Вначале закройщик вычисляет середину плеча относительно размера проймы. Затем выкройка рукава складывается надвое так, чтобы середина приходилась на место сгиба. Теперь осталось только убедиться, что обе “середины” попадают на одну полоску.

Конечно же, добиться совпадения клетчатого рисунка гораздо сложнее. Ведь нужно достичь совпадения не только по длине (на границе плеча и рукава) но и по ширине (на границе “тела” рубашки и рукава).

Пока что мы не увидели в нашей рубашке ничего особо необычного. Но подождите, что я покажу в следующей части…

(Продолжение следует...)


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire