mercredi 8 octobre 2008

UNE CHEMISE SUR MESURE














Je ne sais pas pourquoi cette image me plait car elle symbolise les principaux outils du coupeur.
-Les ciseaux à papier (dessus) lames fines et longues.
-Les ciseaux à tissus (dessous) lames plus épaisses pour une meilleure prise pour les épaisseurs.
-Le crayon taillé à la main (j'y tiens) qui sert aussi bien à tracer sur le papier que sur le tissu.
-Et bien sur le centimètre qui lui sert dans toutes les étapes , de la prise de mesure à la coupe en passant par le patronage et le repassage.

I don’t know why I like this picture so much, but it shows the principal tools of the cutter:

- The paper shears (top), with slim, long blades.

- The cloth shears (below), with thicker blades for a better grip on thicker fabrics

- A hand-sharpened pencil, which can be used to draw both on paper and cloth.

- And of course the measuring tape which is useful at every step, from measuring to cutting, from patternmaking to pressing



Не знаю почему, но мне очень нравится эта фотография. На ней изображены основные инструменты закройщика.

- Ножницы для бумаги (вверху), с тонкими, длинными лезвиями.

- Ножницы для ткани (внизу), с более толстыми лезвиями, пригодными для разрезания толстых тканей.

- Вручную заточенный карандаш, которым можно чертить как на бумаге, так и на ткани.

И конечно же, портновский метр, полезный на всех этапах – от снятия мерок до кроя и глажки.

UNE CHEMISE SUR MESURE /A BESPOKE SHIRT
ОДНА BESPOKE РУБАШКА


A première vue rien de bien particulier.
C'est une chemise en popeline fil à fil bleu et il n'y a pas d'initiales.
Pourtant .....

At first sight, nothing so special. A blue end-on-end poplin shirt without monogramming.

And yet


На первый взгляд, в ней нет ничего особенного. Обычная рубашка из ткани end-on-end без монограммы.



И всё-таки…


LE COL / THE COLLAR / ВОРОТНИЧОК



Le col est thermocollé n'en déplaise aux ardents défenseurs du traditionnel.
La partie collée se trouve à l'extérieur de la bande comme du rabat,et la partie non collée est en contact avec la peau.



Pourquoi?
Premièrement pour le rabat,il serait inutile de coller le dessous du col.
Ça ne rimerai à rien et de plus il serait impossible de mettre des passants baleines.
Ensuite pour la bande la partie non collée est en contact avec la peau et ceci pour 2 raisons.
-Les colles utilisées pour le thermo sont synthétiques .
Si la partie collée était au contact du cou ce serait comme si on portait une bande plastique ,ce qui serait fort désagréable d'une part,mais de part son effet cartonneux cela pourrait provoquer une gêne considérable.
Au lieu de cela ces cols sont montés comme des cols traditionnels,c'est à dire que le tissu est indépendant de la triplure,de plus la dite triplure est en coton,seule une face est enduite de colle .
La face coton et le tissu sont donc seuls au contact de la peau.
D'autre part la face collée étant à l'extérieur et donc plus lisse il est plus facile de faire glisser la cravate.
Pour les poignets c'est exactement le même principe , la partie collée est à l'extérieur et la partie "coton" à l'intérieur.
Quand j'entends dire que ,sous prétexte que le thermo est synthétique cela tient chaud,ça me fait doucement rigoler .....
C'est entièrement faux !!!
Le thermo est une triplure (en coton) enduite de colle.
C'est seulement la colle qui est synthétique mais comme elle n'est pas en contact avec la peau mais seulement à l'extérieur je ne vois pas ou est le problème.
A ceux qui dénigrent le thermo,je serai curieux de voir leurs réactions en portant une telle chemise.
Si on observe bien la photo,on s'aperçoit très bien de ce que j'ai énoncé plus haut.
Mais revenons au col.


The collar is fused, with apologies to the fiery defenders of tradition.

The fused part is on the outer side of the collar band and the collar leaf, and the unfused part is the side that is in contact with the skin. Why? Well, first of all, for the collar leaf, it would be useless to fuse on the underside of the collar. It would make no sense and would also prevent you from putting the pockets for collar stays on the underside of the collar.

Then for the collar band the unfused part is in contact with the skin. We don’t fuse it for two reasons:

The glues used for fusing are synthetic. If the fused part was in contact with the skin of your neck, it would be like wearing a plastic

- band around your neck, which would not only be unpleasant, but its cardboard-like stiffness would be quite irritating. Instead, these collars are constructed like traditional collars, that is, the interlining floats and is not bonded to the cloth. Moreover, the interlining is made out of cotton, with the fusing applied only to one side. Thus, the unfused cotton side of the interlining, and the cloth itself, are the only parts in contact with the skin.

- In addition, the fused side, being on the outer side of the collar is smoother and thus makes it easier for the wearer to slide his tie around his collar.

For the cuffs, it’s exactly the same principle. The fused side is on the exterior and the “cotton” side is on the interior.

When I hear people say that because fusibles are synthetic they wear warmer, I must laugh. It’s entirely wrong! Only the glue or fusing agent is synthetic. The interlining is made of cotton and the glue is applied to one side. As the glue is not in contact with the skin , but is only on the side of the interlining that does not touch the skin, I don’t see any problem. I’d like to see those who so dismiss fusing try wearing a shirt made with it.

If you look closely at the photograph, you can see what I describe above. But let’s get back to the collar.


Воротничок клеевой, за что я прошу прощения у сторонников традиций.

Клееная половина находится на внешней стороне стойки и “листа”; та же сторона воротничка, что соприкасается с кожей, оставлена непроклееной. Почему?

Прежде всего, нет никакого смысла проклеивать внутреннюю сторону “листа”. Больше того, это сделало бы невозможным изготовление “карманов” для вставных косточек.

Внутренняя сторона стойки не проклеивается по двум причинам:

1) Клей является синтетическим веществом. Если клеить и внутреннюю половину стойки, то ощущения от воротничка будут теми же, что и от пластикового ошейника. Эта половина изготавливается традиционным способом – то есть прокладочный материал ничем не соединён с рубашечной тканью. Больше того, и сам этот материал хлопковый; так что кожи касается только хлопок, и ничего кроме хлопка.

2) Одно из преимуществ проклеивания – облегчение скольжения галстука при завязывании. Внутри такой необходимости нет.

Для манжет всё то же самое. Внешняя сторона проклеена, внутренняя – нет.

Когда я слышу заверения о том, что клеевые воротнички и манжеты синтетические, поэтому в них должно быть жарко, мне становится смешно. Это полная ерунда! Только клей, нанесённый на прокладку, является синтетическим. Сам прокладочный материал хлопковый; клей применяется лишь на одной стороне. Эта сторона никак не соприкасается с кожей, так что я не вижу никаких проблем. Предлагаю всем критикам вначале самим попробовать поносить рубашку с клеевыми манжетами и воротничком, а потом делать умозаключения.

Если вы посмотрите на фотографии внимательно, то сами увидите всё, о чём я написал.

Но вернёмся к воротничку.


C'est un col 2 boutons.
Vous remarquerez sans doute la forme légèrement inclinée des boutonnières exactement parallèles à la base.


It’s a two-button collar.

You no doubt notice that the buttonholes are slightly inclined in order to be parallel to the base of the collar.


Это воротничок с двумя пуговицами.

Вы наверняка заметили, что пуговичные петли слегка наклонены – так, чтобы быть параллельными основанию стойки.





Les boutons eux aussi sont en harmonie parfaite avec les boutonnières.


The buttons are also in perfect harmony with the buttonholes.

Пуговицы находятся в полной гармонии с петлями.




Plus en détail le passant céllulo ou passant baleines.
On dit cellulo parce que dans le temps la matière utilisée était du celluloïd aujourd'hui remplacé par du PVC sorte de plastique rigide.
La boutonnière ainsi faite pour le passage de la baleine est en fait un œillet.
Elle est ronde aux deux extrémités et non pas bridées comme les boutonnières de devant ou de poignets .
Sa taille est proportionnelle à la largeur de la baleine avec 2/3 millimètres de plus pour pouvoir avoir l'aisance de l'enfiler.

Here, the pockets for the collar stays.

Collar stays used to be made out of celluloid, nowadays they are generally made out of PVC, a rigid plastic. The buttonhole stitched for the insertion of the collar stays is actually an eyelet. It is round at both edges and not bar-tacked like the buttonholes on the front of the shirt or at the cuffs.

Its size is in proportion to the width of the collar stay, with an extra 2/3 of a millimeter to make it easier to slide the collar stay in.


Это “карманы” для вставных косточек.

Когда-то косточки изготавливались из целлулоида; сегодня их обычно делают из поливинилхлорида, разновидности твёрдого пластика. “Ушко” для вставки косточки имеет округлую форму, и в отличие от обычных пуговичных петель не снабжено закрепками.

Ширина карманов на 2-3 миллиметра больше ширины косточек; таким образом, косточки вынимаются без усилий.


Ce genre de cellulos s'appellent des cellulos "coudés" de part leur forme.
On peut remarquer que l'extrémité arrive à 2 ou 3 millimètres de la pliure ceci afin de ne pas buter sur celle-ci.
Lorsqu'on coupe les cellulos il faut le faire avec une extrême précision.
Si le cellulo est trop court , la pointe de col risque d'être sans support et donc de s'écraser.
Si il est trop long et qu'il appuie sur la pliure cela peut provoquer le soulèvement de la pointe et un gêne conséquente pour celui qui le porte.
Sans parler de la cravate qui ne fera qu'accentuer les choses.

Pour réaliser ce genre de col il faut ceci.


These stays are called “elbow” stays in French (cellulos coudés) because of their shape. You can see that the end of the stay is a few millimeters from the fold in order not to get in its way.

When we cut the stays we do it with extreme precision. If the stay is too short, it might not provide enough support at the point of the collar, which thus might curl under. If it’s too long, it will push up against the inside of the collar and cause the point of the collar to ride up, and would be uncomfortable. Wearing a tie would only accentuate things.

To make this kind of collar you need this:



На французском языке косточки называются “celluos coudes”, что можно перевести как “локотки”. Причина такого названия – в их форме. Как вы видите, карман заканчивается за несколько миллиметров до изгиба косточки.

При вырезании косточек нужно быть предельно точным. Если длина недостаточна, воротничок не получит необходимую поддержку; если она слишком велика, то воротничок будет приподнят, что некрасиво и некомфортно. При повязанном галстуке недостатки плохо скроенных косточек становятся лишь заметнее.

Чтобы получить воротничок, нужна вот такая выкройка.


Un patron de col fini.
C'est à dire un patron (ou patronage) de col tel qu'il doit être une fois fabriqué.
RIEN n'ai laissé au hasard.


A finished collar pattern.
That is, a collar pattern which has been fully constructed, with NOTHING left to chance:


Это “завершённая” выкройка, в которой учтены абсолютно все детали.


De l'inclinaison exacte de la baleine , sa largeur et la longueur voulue.


From the exact angle of the collar stay, its width and the desired length,


Включая точный угол наклона, длину и ширину кармана для косточек,

A la position exacte des boutons .....


To the exact placement of the buttons…

точное местоположение пуговиц,

Et des boutonnières.


And the buttonholes.

и пуговичных петель.



Ce qui au final donne ceci.
Mais ce n'est pas tout.


Which in the end gives this.


Вот результат.


But that’s not all.





LES POIGNETS /THE CUFFS / МАНЖЕТЫ



On remarquera que ce poignet n'est pas d'une hauteur "standard"
Il fait 8 1/2 cm de haut alors qu' habituellement les poignets boutonnés font entre 6 1/2 et 7cm.
L'autre différence est dans le pointage (le positionnement) des boutons.
En fait,ils sont plus dirigés vers la manche que vers le sommet alors que normalement il auraient dus être répartis à intervalles égaux sur toute la hauteur.
Pourquoi ?
Tout simplement parce que la personne qui avait commandé cette chemise ne souhaitait pas qu'on voit les boutons lorsqu'il portait sa veste de costume.
Il a donc fallu tricher et décaler les boutons de façon à ce que ceux ci n'apparaissent pas.


You’ll notice that this cuff is not the standard length. It is about 3 3/8 inches long, while button cuffs are usually between 2 ½ and 2 ¾ inches. Why? Simply because the person who ordered this shirt did not want the buttons of the cuff to be visible when he wore his suit coat. Thus, we needed to cheat and move the buttons so that they could not be seen.


Обратите внимание, что эта манжета несколько длиннее, чем обычно. Обычная манжета имеет длину от 6.5 до 7 см; длина этой – 8.5 см. Почему? Дело в том, что заказчик не хотел, чтобы пуговицы были видны при надетом пиджаке. Поэтому мне пришлось немножко схитрить и приподнять пуговицы наверх.


Pour ce faire,comme pour le col ,j'ai fais un patron fini avec le pointage exact des boutons.

Ne jamais oublier que l'atelier ,les ouvrières qui travaillent derrière vous ne voient pas le client et ne sait rien de ses désirs.
Combien de fois j'ai entendu:
"Il faut dire au client que ...." "Explique au client ou dis au client ...."
Le client n'en a que faire des problèmes d'atelier et il a bien raison!
Si,ce qu'il me demande est techniquement réalisable,alors c'est à moi de faire en sorte de le satisfaire.
Dans bien des cas , un client satisfait est un client fidèle,de plus quand on travaille dans une maison qui était de grande renommée on ne peut pas dire je ne sais pas faire ceci ou cela!
Quelquefois,il faut bousculer la technique ,passer de longs moments à expliquer que dans se cas précis,il faut aborder les choses différemment et travailler autrement.
C'est pas facile mais quelle satisfaction lorsque le produit est réalisé et qu'il est enfin prêt à livrer.
Le client ne saura jamais,et,je le répète ça n'est pas son problème,par quelles phases nous sommes passé pour réaliser son souhait .
Il ne saura jamais combien d'essais nous avons fait,combien de débats nous avons eu pour obtenir un produit "exceptionnel" digne de se nom.

C'est un travail d'équipe ne l'oublions jamais et LES COUPEURS CHEMISIERS OU TAILLEURS NE SONT RIEN SANS LEUR ATELIER.

A CEUX DONT LA PRÉTENTION ET L'ÉGOCENTRISME FONT DIRE "MOI" OU "JE"
JE RAPPELLE HUMBLEMENT QUE SANS ATELIER DERRIÈRE EUX IL N'EXISTENT PAS!!

Le pire pour moi était quand j'entendais les vendeurs dirent :"JE vais vous faire ceci ou cela"
EUX ne font rien,ils vendent et livrent le produit que NOUS fabriquons et qu'ils n'oublient jamais que si ils n'avaient confiance dans la compétence de leurs coupeurs ,ils seraient sans doute moins prétentieux et arrogants !!!
Un coupeur peut remplacer un vendeur MAIS UN VENDEUR NE PRENDRA JAMAIS LA PLACE D'UN COUPEUR !!!
J'ai souvent eu de violentes colères et de grosses disputes à ce propos ,mais je persiste et signe encore aujourd'hui!
J'ai souffert pendant toute ma carrière de ce crédit que les différentes directions accordaient aux commerciaux et autres bureaucrates en tous genres alors que les ateliers,"les manuels", "les humbles et les sans grades" , celles et ceux à qui je dois tout et dont je revendique d'être des leurs,eux étaient méprisés.
Que justice leur soit rendue pour une fois !!!
Mais que croient-ils donc ces têtes pensantes ???
Que c'est le vendeur qui réalise le chiffre d'affaire ? Que c'est le directeur qui gère la production?
Quel que soit le corps de métier , un commercial peut vendre des centaines de pièces,cela ne servira à rien sans la production qui est derrière.
Mais sans doute mes contradicteurs penseront :"Oui d'accord,mais il faut savoir vendre"
Alors qu'ils sachent que les plus belles ventes que j'ai vu se sont faites à l'extérieur,chez le client
ET SANS VENDEUR.
Je profite de cette aparté sur les ateliers pour remercier une fois encore toutes celles et ceux qui ont travaillé avec moi , derrière moi , et qui ont TOUS collaboré à l'accomplissement des prouesses qu'on nous demandait.
MERCI du fond du cœur à tous ,je n oublierai JAMAIS .
Je clos ici ce coup de gueule mais je ne valoriserai jamais assez les ateliers dont je suis issu .
ET J'EN SUIS FIER !!!!!



To do this, as with the collar, I made a finished pattern with the exact location of the buttons.

Don’t ever forget that in the workrooms, the seamstresses working behind you don’t see the customer and don’t know what he wants. How many times have I heard, “You need to tell the customer that…” or “Explain to the customer or tell the customer…”

The customer has other things to do than deal with issues in the workroom! If

that we make, let it never be forgotten. And if they couldn’t count on the competence of their cutters, they’d certainly be a lot less pretentious and arrogant what he has asked for is technically possible, then it is my job to make it to is satisfaction.

In many cases, a satisfied customer is a loyal customer, even more so when you work for a well-known shirtmaker and cannot say, “I don’t know how to do this or that!”

Sometimes, you need to put your technique aside and spend a long time explaining that in this particular case, we need to do things differently and work in a different way in order to make what the customer ordered. It’s not easy but it’s very satisfying once the final product is completed and ready for delivery.

The customer will never know, as I wrote above it is not his problem what we had to go through to realize his wishes. He will never know how many tries we made, how many arguments we had behind the scenes in order to end up with something truly special and worthy of the name.

It’s a true example of teamwork, and let us never forget that cutters, both in shirtmaking and in tailoring, are NOTHING without their support in the workrooms. I humbly remind any of them who through pretension or egotism say, “I” or “me” that without the workrooms supporting them, they would not exist!

The worst for me was hearing salespeople saying. “I am going to make this or that for you.” Well, they don’t make anything. They sell and they provide the product. A cutter can replace a salesman, but a salesman can NEVER take the place of a cutter! It’s enough to make me violently enraged and I’ve had furious arguments about this, but I stand by this position to this day.

I’ve suffered through my career in seeing that many of my managers gave recognition and credit to the marketers and bureaucrats while looking down on the workrooms, the “manual workers”, the lowest of the low, who were yet the people to whom I owed everything and to whom I belonged. May they one day have the justice they deserve… But what do the wiser heads think? Is it the salesperson who generates all their revenues? Is it the manager who leads production?

Whatever the trade, a salesperson can sell hundreds of items, but it’s all for nothing without the quality of manufacture behind him or her. Of course, my challengers will say, “That’s as may be , but you have to know how to sell.” And yet they know that the best sales I’ve seen were those that were made outside the shop, at the client’s home… WITHOUT the salesperson. I take the opportunity here to say, on the topic of workrooms, to thank once again all of the people there who worked with me, who stood behind me, and ALL of whom collaborated with me to accomplish the feats demanded of us. Thank you for the bottom of my heard, I will never forget what you did for me. Here I put an end to this rant, but I say again that I can never, never, do enough justice to the workrooms from which I came.

And I am PROUD of them.



Выкройка манжеты, как и выкройка воротничка, является полностью “завершённой”, с точно указанным местоположением пуговиц и пуговичных петель.

Швея, работающая в мастерской, не видит клиента, и не может догадываться о его желаниях. Сколько раз я слышал: “скажи заказчику это…” или “объясни ему то…” Но нашим заказчикам нет дела до тех проблем, что возникают при пошиве! Не стоит забывать, что мы работаем для них, а не они для нас. Работа закройщика заключается в том, чтобы найти решение, позволяющее ответить на все запросы клиента – какими бы сложными и нереалистичными они не казались на первый взгляд.

В некотором роде довольный клиент – это лояльный клиент. Особенно если ты работаешь в знаменитом ателье, и не можешь просто сказать “я понятия не имею, как это сделать!”

Иногда приходится отложить ножницы в сторону и со всем возможным терпением объяснить швее, как можно что-то сшить другим образом, дабы добиться того, что хочет получить заказчик. Это может быть нелегко, но когда цель достигнута, испытываешь большое чувство удовлетворения. Вот прекрасный пример командной работы; никогда не нужно забывать, что закройщики НИЧЕГО не могут достичь без той поддержки, на которую они опираются в мастерских. Я всегда напоминаю тем из моих коллег, кто считает себя элитой, и слишком часто повторяет “я” или “моё”: без тех людей, что трудятся в мастерских, вы никогда не существовали бы!

Но неприятней всего слышать, как продавец говорит клиенту: “я сошью рубашку для вас”. На самом деле он не шьёт ровным счётом ничего. Он продаёт готовый продукт. Закройщик может заменить продавца, но продавец НИКОГДА не сможет заменить закройщика. Эта тема легко может вывести меня из равновесия, и я достаточно поспорил в своей жизни, отстаивая свою точку зрения. И всё же она остаётся неизменной.

За долгие годы мне часто приходилось наблюдать, как многие из моих менеджеров отмечали работу маркетологов и прочих бюрократов, и в то же время презрительно смотрели сверху вниз на тех, кто трудится в мастерских, этих “работников физического труда”, презреннейших из презренных. На самом же деле как раз благодаря этим людям живёт и процветает компания. Я с гордостью числю себя принадлежащим к ним. Возможно, когда-нибудь они получат ту долю признательности, которую заслуживают.

Но что скажут читатели моего блога? Как вы считаете, основную роль в получении доходов играет продавец? Или может быть менеджер?

Хороший продавец может продать сотни вещей – какими бы они ни были. Но если эти вещи сделаны плохо, ничего не получится. Конечно, мои оппоненты могут возразить: “продавать тоже нужно уметь”. Без сомнения! Но самые большие заказы, что мне приходилось видеть, были сделаны за пределами магазина, в частных домах

клиентов… БЕЗ УЧАСТИЯ продавцов. Раз уж мы заговорили о мастерских, разрешите мне воспользоваться случаем, и ещё раз поблагодарить всех тех, кто трудился рядом со мной, и вместе с кем мне пришлось ответить на массу брошенных нам вызовов. Спасибо вам! – от всего сердца. Я никогда не забуду, чем вам обязан.

На этом заканчиваю своё эмоциональное отступление, но напоследок ещё раз повторю, что я НИКОГДА не смогу переоценить важность мастерских и людей, в них работающих.

И я ГОРЖУСЬ ими.



Donc pour éviter toute erreur,il faut être le plus précis possible en donnant un maximum de renseignements.
Il faut aussi prévoir que l'on peut être absent,en voyage,en vacances ou malade et ce n'est pas pour autant qu'il faut bloquer la production par manque d'information.
Cela était encore plus vrai du temps ou les téléphones portables n'existaient pas ou peu.
En pratiquant de la sorte je n'avais aucun soucis de fabrication et j'avais toute confiance en celles et ceux qui travaillaient derrière moi à tel point que je ne vérifiais pratiquement jamais le travail qui sortait de l'atelier.
Les rares fois ou je demandais à voir une chemise étaient pour voir mes lignes et mes aplombs sur un mannequin si j'avais un doute.



So, for the avoidance of error, you must be as precise as possible and provide as much information as you can. You also have to prepare in advance for someone to be out, to be out of town, to be on vacation or ill, and you can’t stop production just because you don’t have enough information. This was even more of an issue back when most of us didn’t own a mobile phone.

In any event I had no qualms about the quality of make and I had every confidence in the people who supported me, to the point that I practically never had to check their work once it left the workrooms. The few times I asked to see a shirt were to check my own work on a mannequin in case I wasn't sure if I had properly captured the customer’s shape.



Итак, во избежание возможной ошибки, закройщику необходимо быть предельно аккуратным и сообщить как можно больше информации. Также следует быть готовым к тому, что кто-то из вовлечённых в процесс выполнения заказа может отсутствовать, уйти в отпуск, заболеть… при этом нельзя остановить работу только лишь по той причине, что ты забыл узнать нужные детали. Конечно сейчас, с появлением мобильных телефонов, острота проблемы общения несколько спала.

У меня ни разу не возникало претензий к качеству пошива. Я доверяю своим мастерским настолько, что практически никогда не проверяю их работу. Те несколько случаев, когда мне понадобилось взглянуть на готовую рубашку, служили только лишь для проверки моих собственных расчетов – соответствует ли результат особенностям фигуры клиента.



J'avais également une fiche technique comme celle là ou chaque couleur employée correspond à un détail technique très précis.
D'autre part,l'ordre dans lequel sont énumérées les choses est immuable.

- La forme de la gorge
- Le boutonnage sur le devant
- Le col
- Les poignets
- La forme de pans et la largeur de l'ourlet
- Les caractéristiques (coté plus faible,manche plus longue épaulettes,pinces etc...)

Cette façon de faire existait déjà et je n'ai fais que continuer ce qui avait été mis au point par mes prédécesseurs .
On ne modifie jamais la technique d'un atelier ou alors très lentement et avec beaucoup de psychologie et de patience sous peine d'apeurer les gens et de les bloquer.
"Les paroles s'envolent,les écrits restent" dit le proverbe très justement.
Alors je me suis toujours efforcé de mettre cela en pratique pour le bien de tous.

Voila pour les détails techniques,je reviens maintenant à la présentation d'une chemise sur mesure.


I also had a technical sheet like the above. Each color is a different, very precise, technical detail. In addition, the order in which they are written is very important and cannot be changed:

- the shape of the placket

- the buttoning of the front

- the collar

- the cuffs

- the shape of the bottom of the shirt and width of the hem

- the details of the customer’s shape (one side lower than the other, one sleeve longer, details about the yoke, darts, etc.)

This procedure already existed when I began. I only continued what had already been perfected by my predecessors. You can never change the technique of a shirtmaking house, unless very slowly and with a lot of psychological maneuvering and patience, with the risk of scaring people and having them put their foot down. As they say, the written word stays while spoken words fly away. I tried to practice what I preach for everyone’s sake.

Those are the technical details. I return now to the presentation of this bespoke shirt.



Кроме того, я использую такие вот “технические заметки”. Разные цвета означают технические детали разного рода. Порядок, в котором они записаны, очень важен; его нельзя менять:

* Форма планки

* Пуговицы

* Воротничок

* Манжеты

* Форма низа и ширина подрубания

* Особенности фигуры клиента (такие, как: одна сторона ниже другой, один рукав длиннее другого, форма кокетки, ширина вытачек, и т.д.)

Такой способ передачи информации существовал и до того, как я начал работать. Я лишь продолжил практику, принятую моими предшественниками. Невозможно в одночасье изменить стиль работы крупного ателье; допустимы лишь небольшие, последовательные изменения, проводимые с терпением и пониманием психологии. В противном случае можно напугать людей и вынудить их покинуть компанию. Как говорится, “что написано пером, не вырубишь топором” – чего нельзя сказать об устной речи.

Но достаточно технических деталей. Давайте вернёмся к нашей bespoke-рубашке.



LES FINITIONS / FINISHING / ОКОНЧАНИЕ




Après avoir vu,le col et les poignets et la façon de les réaliser,je voudrai vous présenter maintenant :


After showing you the collar and the cuffs, as well as how they are made, I would now like to show you


После подробного рассказа о воротничках и манжетах я хотел бы показать вам



Les MANCHES / THE SLEEVES / РУКАВА

Vu du dessus cela donne ceci.
On pourra remarquer le détail de la tête de manche et la ligne particulière de celle-ci.



Seen from above. You can see the detail of the Sleevehead and the particular lines of this shirt.


Вид сверху. Вы можете рассмотреть пройму и линию рукава.

Sur le dessous c'est cela .
Au niveau du montage du poignet les plis sont situés dessous.
Ils font en général 3/4 de cm et non 2 cm voir plus comme on trouve sur certaines chemises de PaP.
Les plis sont calculés en fonction de la largeur du bas de manche et celle du poignet et sont situés à l'ouverture de la manche appelée gorge de manche.
Les plis sont notés sur la technique.
Par exemple:
-3 GG signifie 3 plis coté grande gorge c'est à dire la partie supérieure de la gorge de manche,celle qui est plus large et qui recouvre l'autre.
-2 PG signifie 2 plis coté petite gorge ,la partie qui est dessous.

Mais habituellement on note simplement 3et2 sachant que le chiffre le plus important correspond obligatoirement à la grande gorge (voir fiche technique)



On the bottom it’s like this. At the level of the cuff attachment the pleats are on the underside. In general, they are about a quarter inch , and not almost an inch (or more) as you see on some ready-to-wear shirts. The pleats are calculated according to the width of the bottom of the sleeve and that of the cuff. The pleats are noted on the technical sheet. For example:

- “3 GG” means 3 pleats on the side of the large cuff opening, that is, the upper part of the cuff opening, which is wider and which covers the other side.

- “2 PG” means 2 pleats on the side of the smaller cuff opening, which is on the underside.

But usually we simply note “3 and 2”, knowing that the larger number must be the one that goes on the top side. You can look at the technical sheet for this detail.



Низ рукава выглядит вот так. Складки вшиты в манжету. В общем случае их ширина равна примерно трём четвёртям сантиметра, а не двум сантиметрам, как на некоторых ”готовых” рубашках. Число и ширина складок вычисляются в зависимости от диаметра манжеты и рукава. Разумеется, эта информация фиксируется на листе “технических заметок”. Например:

* “3 GG” означает три складки на той половине манжеты, что закрывает вторую половину.

* “2 PG” означает 2 складки на закрываемой половине манжеты.

Но обычно мы пишем просто “3 и 2”, подразумевая, что большее число складок должно быть на более широкой половине манжеты – а именно той, которая находится сверху.




L'EMMANCHURE / THE ARMHOLE / ПРОЙМА

C'est une emmanchure rabattue à la main .
Rabat main que l'on voit sur la photo.


This is a hand-turned sleeve. You can see the hand stitching on the sleeve attachment in this photo.




Это рукав, пришитый вручную. Вы можете разглядеть ручные швы в области проймы на фотографии.





Peut être plus précis bien que les photos ne soient pas bonnes et je m'en excuse une fois de plus mais je fais ce que je peux avec le matériel dont je dispose.

Don rabat main.

ATTENTION !!
Rabattu main ne signifie pas monté entièrement à la main ce dont certains voyous laissent planer le doute.
Rabat main signifie que la première couture,celle qui est à l'intérieur est faite à la machine et SEULEMENT la deuxième couture est rabattue c'est à dire repliée à la main.
Les manches montées entièrement à la main n'existent pas (ou plus) pour les chemises d'homme.
Je sais que pour les femmes ça se faisait et peut être aujourd'hui encore cela se fait-il en couture.

Personnellement je ne suis pas pour,pour plusieurs raisons.

- C'est très fragile et il faut être extrêmement minutieux au niveau du repassage.
Le moindre accroc ou la moindre pointe de fer sur le fil et c'est tout le rabat qui se découd.
Mais c'est toujours un plaisir pour le chemisier de revoir son client.

- Ça n'apporte rien au niveau du confort de l'aisance ou de la souplesse.
C'est la forme,la ligne de l'emmanchure et de la manche qui donne confort qu'il soit monté machine ou main.

- Dernière raison:
Pour certaines marques de PaP cela permet de vendre beaucoup plus cher des produits avec finitions main alors que si on y regarde de plus prés,on s'aperçoit que les points sont très espacés et risque à tous moment de casser.
Nos amis Italiens sont très forts pour cela.
MÉFIANCE DONC UN POINT A LA MAIN DOIT ÊTRE TRÈS SERRE .
Pour certains,c'est du snobisme a moins que ce ne soit un confort ou une satisfaction personnelle ce dont je doute fort.

Passons sur les m'a-tu vu,les snobs et autres nouveaux riches puants de prétention j'en ai assez vu dans ma carrière.



This is perhaps more precise, although the photos aren’t all that sharp. I once again apologize but I do what I can with what I have at my disposal.

So, hand-turned sleeve.

WATCH OUT!!!

A hand-turned sleeve does not mean the sleeve is completely hand-attached, despite the claims of some charlatans. “Hand-turned” simply means that the first stitch, the interior one, is machine-made and ONLY the second stitch is done by hand, that is, turned by hand. Hand-attached sleeves are no longer done in men’s shirts. I know that they used to be done for some women’s shirts. Perhaps a few haute couture women’s shirts still do have them.

Personally, I’m against hand-attached sleeves, for multiple reasons:

- They are very delicate, and you thus have to be very careful when ironing them. Even the smallest loose thread or the quickest touch of a hot iron on the thread could cause the entire seam to come unstitched. Of course, we shirtmakers are always happy when the customer comes back…

- They add nothing to the comfort, the ease of movement, or the flexibility of the shirt. It’s the shape of the shirt, the cut of the armhole and the cut of the sleeve which provide for the customer’s comfort, whether stitched by hand or by machine.

- Lastly, certain ready-to-wear brands have seized on the claim of hand-attached sleeves to sell their shirts at a very expensive price because of the mystique of hand stitching. But if you examine their shirts closely, you would see that the stitches are very far apart and could burst at any moment. Our Italian friends are infamous for this.

REMINDER: A HAND STITCHED SEAM SHOULD BE HAVE STITCHES VERY CLOSE TOGETHER.

For some, it’s just snobbery rather than a concern of comfort or a source of personal satisfaction – which I would doubt anyway. Let’s leave aside the flashy one-upsmanship of this sort of snobbery and pretension. I’ve seen enough of this in my career.




Это фото чуть более чёткое. Ещё раз прошу прощения за качество снимков.

Итак, рукав, пришитый вручную.

БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ!

“Ручной” рукав не означает, что он пришит целиком и полностью вручную, несмотря на уверения некоторых шарлатанов. На самом деле первый, внутренний шов, сделан на машине, и только второй, внешний шов, выполнен вручную. Рукава на мужских рубашках больше не пришиваются исключительно вручную. Я знаю, что “полностью ручные” рукава встречались раньше на некоторых женских блузах; возможно, сегодня ещё можно найти подобную диковинку в женской одежде, сшитой домами моды от кутюр.

Лично я являюсь противником рукавов, пришитых вручную. На это есть несколько причин:

* Ручные швы очень деликатны, и требуют особой осторожности при глажке. Даже немного отошедший стежок или неосторожное прикосновение горячего утюга может привести к тому, что весь шов разойдётся. С другой стороны мы, рубашечники, всегда рады, когда клиенты приходят к нам снова…

* Ручные швы ничего не добавляют к комфорту, лёгкости движений или гибкости рубашки. Для комфорта важны форма рубашки и то, как скроены пройма и рукав – вне зависимости от того, скреплены они вручную или нет.

* Наконец, некоторые бренды, продающие готовую одежду, вовсю используют ручную работу для продвижения своей продукции. Магия “ручного пошива” помогает оправдывать высокие цены. Но если вы взглянёте на эти швы внимательно, то обнаружите, что стежки очень широкие, и могут отойти в любой момент. Наши итальянские друзья весьма преуспели в рекламе такого рода.

ПОМНИТЕ: РУЧНОЙ ШОВ ДОЛЖЕН БЫТЬ ВЫПОЛНЕН ОЧЕНЬ МЕЛКИМИ СТЕЖКАМИ.

Для кого-то наличие ручное работы – просто возможность потешить своё тщеславие, а вовсе не стремление к большему комфорту. Но оставим пустое тщеславие и претенциозность в стороне. Я достаточно нагляделся и на то, и на другое за время своей карьеры.



LES HIRONDELLES / THE GUSSETS / ЛАСТОВИЦА



L'hirondelle est une petite pièce de tissu repliée et cousue au bas de la chemise à la jonction du devant et du dos pour finaliser l'ouverture,la petite fente sur le coté.
En général cette fente fait 12 cm mais selon la taille du client elle peut faire plus ou moins.
Son but était de renforcer cette partie afin que la chemise ne se déchire pas.


The gusset (also known in French as l’hirondelle, or the “swallow”) is a small piece of cloth which is folded over and sewn at the bottom of the shirt at the join between the front and the back in order to reinforce the opening on the side of the shirt. In general, this opening is about 4 ¾ inches, but according to the size of the customer it could be bigger or smaller. Its goal is to reinforce this part of the shirt and to keep it from tearing at the join between front and back.



Ластовица (на французском языке она называется ”lhirondelle”, то есть “ласточка”) это небольшой кусочек ткани, который сгибается пополам и пришивается в нижней точке места соединения полочки и спинки. Её цель – закрепить соединение, и предотвратить возможный разрыв бокового шва. Обычная ширина открытого пространства ниже ластовицы – 12 см; но оно может быть больше или меньше, в зависимости от фигуры заказчика.


L'hirondelle est positionnée à l'intérieur de la chemise ce qui provoque un petit écart au niveau de la fente.


The gusset is situated inside the shirt, which means that there is a small gap at the opening.



Ластовица находится внутри рубашки, что приводит к небольшому изменению уровня зазора между полочкой и спинкой.



Il n'y a pas de règle absolue concernant les hirondelles.
Certaines ouvrières en font des très petites d'autres plus larges,cela dépend mais la taille moyenne est celle que je présente sur la photo.
Certains génies du PaP ont introduit l'hirondelle de couleur.
Pourquoi pas?
Si ce n'est qu'elles sont énormes et pas très jolies à mon gout.


There is no absolute rule about gussets. Some seamstresses make them very small, others a bit larger. It depends, but the one in the photo is average size. Some ready-to-wear marketing geniuses have come up with the colored gusset, a branding coup! Why not? Except that they are enormous and not very pretty, to my way of thinking (and many of them come unstitched before the join they are supposed to protect does).




Что касается размера и формы, то здесь нет какого-то абсолютного правила. Некоторые швеи делают очень маленькие ластовицы, у других они чуть больше. Та ластовица, что изображена на фотографии, примерно среднего размера. Какой-то умник среди производителей готовых рубашек придумал пришивать цветные ластовицы. Почему бы и нет? Разве что они обычно гигантских размеров и, на мой взгляд, выглядят достаточно гадко. (Кроме того, какие-то из них пришиты настолько плохо, что отрываются быстрее того шва, который призваны защищать.)



LES PINCES DOS / A DARTED BACK / ВЫТАЧКА

La majorité des chemises que j'ai faites avaient des pinces dos.
Je me répète une fois de plus mais ce petit artifice qu'est la pince dos est fort utile.
Sa fonction première est de combler le creux du bas du dos au niveau des reins.
Plus on est cambré plus les pinces doivent être larges .
De plus la silhouette vue de dos donne un aspect plus "athlétique" plus dessinée et accentue les lignes de cintrage.
Vu de face pour certains .....ce n'est pas la même chose ..... c'est même complètement différent.
Si une personne est très forte avec un estomac énorme,il va de soit que sa position sera de se tenir avec "le ventre en avant".
Dans ce cas le creux du dos va s'accentuer d'autant plus.
Si le chemisier travaille" au quart" c'est à dire que la largeur de devant est la même que sur le dos,inévitablement il y aura suffisamment de tissu sur le devant mais beaucoup trop dans le dos ce qui est inutile.
Le seul remède à mon sens pour obtenir une silhouette correcte et non toute ronde est de faire des pinces dos en les forçant au maximum.
Dernière chose concernant les pinces.
Quelqu'un qui souhaiterai porter une chemise ajustée (slim comme on dit quand on ne sait plus parler Français) et qui prendrai du poids.
Chez les hommes cela se situe au niveau de l'estomac principalement .
Si la chemise est très étroite avec une aisance très réduite de part sa forme il n'est plus possible de rentrer dedans.
Sauf si il y a des pinces.
Il suffit de les découdre partiellement ou en totalité pour obtenir l'aisance nécessaire.
On peut aussi les réduire pour conserver sa ligne prêt du corps.
Par exemple si la largeur fait 3 cm double ce qui fait 6 en largeur totale il suffit de la réduire à 2 si la prise de poids n'est pas trop importante.
Tout retoucheur sait faire cela et en deux piqures le problème est réglé.
Et le col me direz vous?
Si la prise de poids n'est pas importante (1 à 2 Kg) ça n'influe pas beaucoup sur l'encolure,si c'est plus oui.
Dans ce cas il faut "tirer" le col comme je l'ai expliqué dans un chapitre précédent.
C'est avec ces quelques manipulations que l'on peut sauver une chemise.
Pour certains de mes clients leurs chemises étaient un baromètre.
Sitôt qu'ils se sentaient un peu serrés ils savaient qu'ils avaient pris du poids.
2 solutions s'offraient alors à eux.
Soit le régime,soit "le coup des pinces"

En règle générale lorsqu'on prend 1Kg on prend 1 mm d'encolure et 1 cm de tour d'estomac.

Combien de clients j'ai pu surprendre lorsqu'ils m'indiquaient qu'ils m'avouaient avoir grossi en leur annonçant le nombre de Kg exacts qu'ils avaient pris.
Le centimètre est un juge sans appel qui ne sait pas tricher.
Combien de clients ne pouvant se déplacer ou résidant à l'étranger, qui commandaient des chemises par courrier en précisant qu'ils avaient pris 3 ou 4 Kg et qu'il fallait en tenir compte pour la commande future, ont été très surpris de constater que leur chemise avait été modifiée et agrandie dans le proportions exactes.

J'ai sans doute été pris pour un magicien ou un génie.

Il n'en est rien!
Il me suffisait d'appliquer ma règle du rapport poids/centimètre pour que tout rentre dans l'ordre.

Pour en terminer sur les particularités de cette chemise sur mesure je précise que les boutonnières, les œillets et les boutons sont cousus à la main.


The majority of shirts I’ve made have darted backs.

I’ve said it before but I’ll say it again: a darted back is an incredibly useful little trick. Its principal function is to follow the contours of the small of the back over the kidneys. The deeper one’s small of the back the wider the darts. Secondly, darts give the wearer a more athletic appearance from the back by tapering the shape of the torso. From the front… it may be a different matter, sometimes completely different. If a customer is very strong but with a large belly, it goes without saying that he will likely hold himself with a “forward stomach”. In that case, the small of the back will be that much more contoured. If the shirtmaker works au quart, that is, so that the width of the front and the back pieces of the shirt are the same, inevitably there will be enough cloth for the front of the wearer's shirt but much too much in the back, which is not useful. To me, the only way to give the wearer a good figure in that case, rather than a completely round one, is to dart the shirt to the fullest extent possible.

A last word about darts: a customer who wishes to wear a very fitted shirt (a fan of the trendy new “slim fit”, as they say even in French) and who has put on weight will have trouble putting on such a narrow shirt unless there are

darts, since when men put on weight it generally accumulates around the belly. With darts, we just need to let them out partially or totally in order to get the extra room needed. We can also reduce the amount of cloth taken up by the dart in order to maintain a fit that is close to the body. For example, if the darts take up 1¼ inches each, or 2½ inches total, we can reduce the darts to about ¾ of an inch each if the weight increase is not so significant. Any decent alterations tailor should know how to do this and the problem’s solved.

And the collar? If the customer hasn’t gained a lot of weight (say, about 2 to 5 pounds), it shouldn’t greatly affect the collar. If the customer’s gained more weight than that, it might affect the collar fit. In that case, it would be necessary to “pull” the collar as I explained in an earlier post.

With these tricks you can save a shirt.

Some of my customers used their shirts as a sort of early warning system. As soon as they felt their shirts getting a little tight they knew they had gained a little weight. They had two solutions: Either go on a diet, or let out the darts.

As a general rule, for every two pounds you gain your collar size increases 1 millimeter and your waist increases a centimeter. I’ve surprised many a customer by informing him of the exact number of pounds he had gained when he told me he might have gained a little weight. The measuring tape is a harsh judge and never lies. Many customers who were not able to place recent orders in person have also been surprised when, after mentioning in their latest letter that they had put on six or eight pounds and asking that we keep that in mind, they received shirts modified in the exact proportions needed. They must have thought I was some sort of clairvoyant. There’s nothing to it! Just apply my rule about the weight-to-measurements ratio,

To finish with the points of interest of this bespoke shirt I note that the buttonholes, the eyelets and the buttons are hand stitched.




На большей части выкроенных мною рубашек присутствуют вытачки. Я говорил об этом раньше, и готов повторить ещё раз: вытачка на спинке это невероятно полезный трюк. Её главная задача – обеспечить следование изгибу спины в области лопаток. Чем больше выступают лопатки, тем шире вытачка. Кроме того, вытачки позволяют добиться более атлетического вида, благодаря видимому сужению торса. Со стороны полочки (передней половины рубашечного “тела”) ситуация может быть иной… совершенно иной. Если у клиента фигура атлета, но вместе с тем большой живот, то он неизбежно почувствует натяжение рубашки в области живота. В этом случае рубашечная талия со стороны спины должна быть более изогнутой. Если же рубашечник работает в стиле ”au quart”, когда размеры полочки и спинки одинаковы, то достаточное количество ткани в области живота обернётся избытком материала в области спины. Я считаю, что в таком случае максимально возможные вытачки это единственный способ добиться хорошего баланса вместо полностью округлой фигуры.

И последнее, что я хотел бы сказать о вытачках: если клиент заказывает очень плотно сидящую рубашку (так называемую “slim fit” – это английское словосочетание используется даже во Франции), но впоследствии набирает вес, то раскрытие вытачек – единственная возможность для него поместится в старую рубашку (учитывая то, что излишний вес обычно аккумулируется в области живота). Больше того, вытачки могут быть раскрыты частично, так чтобы сохранить приталенность рубашки. Например, если две вытачки занимают по три сантиметра (то есть всего шесть сантиметров), можно уменьшить каждую из них на два сантиметра (при условии, что прибавка в весе не очень значительна). Любой толковый портной, специализирующийся на подгонке одежды сумеет это сделать.

Но что насчёт воротничка? Если прирост веса незначителен (один- два килограмма), то размер воротничка не должен измениться хоть сколь-нибудь заметно. Если же прибавление более солидное, то воротничок можно ”растянуть” так, как я рассказывал в одной из своих предыдущих заметок.

Эти два трюка могут помочь вам сохранить любимую рубашку.

Некоторые из моих клиентов используют свои рубашки как средство раннего предупреждения. Как только рубашка становится тесной, это сигнал: стоит обратить внимание на набранный вес. И либо сесть на диету, либо раскрыть вытачки.

В общем случае, каждый дополнительный килограмм означает увеличение размера шеи на один миллиметр и размера талии на один сантиметр. Я приводил в изумление многих заказчиков, с точностью сообщая им, сколько килограмм они прибавили с прошлой примерки. Портновский метр это строгий судья, который никогда не врёт. Бывали случаи, когда клиенты не могли посетить ателье лично, и сообщали в письмах о том, что потолстели на несколько килограмм. Каково же было их удивление, когда новые рубашки в точности соответствовали изменениям фигуры! Должно быть, они считали меня ясновидящим… Ничего подобного! Я всего лишь знаю простое правило о соответствии веса и размера.

В завершении рассказа о bespoke рубашке замечу, что ”ушки” для вставки косточек и пуговичные петли обмётаны вручную. Пуговицы также пришиты вручную.



LE REPASSAGE (avant livraison)

IRONING (before delivery)


ГЛАЖКА (перед передачей рубашки клиенту)




Tout d'abord on commence par le col,à l'envers puis à l'endroit.
Tant qu'il est encore chaud,on le boutonne pour qu'il conserve sa forme.

Ensuite on repasse les manches.



First we begin with the collar, the underside and then the outward side. While it’s still warm, we button it to keep its shape.

Then we iron the sleeves.




Прежде всего, я проглаживаю воротничок, вначале изнутри, затем снаружи. Пока он ещё тёплый, я застёгиваю его, дабы сохранить форму.

Затем я глажу рукава.

Pour qu'elles soient bien plates.
On déboutonne le col.


So that they stay flat, we unbutton the collar.


Для того, чтобы рукава оставались как можно более плоскими, воротничок нужно временно расстегнуть.




Normalement il devrai se positionner comme ceci.
C'est à dire que comme il a refroidi pendant le repassage des manches il conserve sa forme arrondie.



Normally it should be positioned like this. That is, since it has cooled during ironing it keeps its rounded shape.




Обычное положение воротничка – как на фото выше. Так как он успел остыть после глажки, сохраняется округлая форма.


Ensuite le dos et les pinces en les faisant remonter jusqu'à la base de l'épaulette.
Bien souvent on s'imagine que ce sont des plis dans le dos.
Il n'en est rien c'est le coup de fer et le pliage des pinces qui donne cette impression.


Then the back and the darts, going up them to the base of the shoulder. Often we think these are pleats in the back. They’re not, it’s simply cunning ironing and the folding of the darts that tricks you.



Затем глажу спинку и вытачки.

Может показаться, что на спинке есть защипы. На самом деле это результат искусной глажки и складок, образованных вытачками.


Puis les devants.


Then the fronts…

Затем перехожу к полочке (передней части рубашки).



En prenant bien soin de contourner les boutons.

taking care to iron around the buttons.

Проглаживаю вокруг пуговиц…



Comme ceci ....
Like so.

Вот так.



Sur l'endroit comme sur l'envers.


On the outside as well as the inside.



И с внутренней стороны, и с внешней.




LE PLIAGE / FOLDING / УПАКОВКА





La chemise étant désormais entièrement repassée il va falloir la plier.



The shirt is now completely ironed, it must now be folded.


Рубашка полностью выглажена; теперь её нужно сложить.


Tout d'abord on la met à plat sur la table.
Puis on y glisse une feuille double de papier de soie à l'intérieur.



First we lay it flat on a table. Then we slide a two-layer thick sheet of tissue paper inside.




Прежде всего, поместим её на столе. Затем вложим двойной слой папиросной бумаги.

Jusqu'en haut des épaules puis


Up to the top of the shoulders, then…



Вплоть до верха кокетки.

On boutonne le devant.
Vous remarquerez que je ne boutonne qu'un bouton sur deux.
En effet,pourquoi les boutonner tous alors qu'il va falloir les déboutonner pour mettre la chemise?
D'autre part quelqu'un d'un peu nerveux risque de froisser les gorges en s'acharnant sur les boutons.
Autant ne pas boutonner tous les boutons!



We button the front. You will notice I only button every other button. Well, why button them all when they will have to be unbuttoned to put the shirt on? In addition, a nervous hand could wrinkle the placket by fussing too much over buttoning all the buttons. Might as well not button them all.




Теперь застегнём пуговицы. Как вы видите, я застёгиваю только каждую вторую пуговицу. Ведь клиент всё равно расстёгивает пуговицы перед тем, как надеть рубашку, так зачем тратить время? Кроме того, излишне ретивое застёгивание может помять планку.



Maintenant le pliage.


Now the folding.


Теперь переходим непосредственно к складыванию.



On met la chemise sur l'envers et on plie les cotés.


Put the shirt face down and fold the sides.



Кладём рубашку лицом вниз и складываем стороны.

ensuite la manche bien à plat.

Then the sleeve, flat.

Затем рукава.



En prenant bien soin qu'il n'y ait pas de faux plis sue l'épaule.


Taking care that there are no uneven folds at the shoulder.


Обращая внимание на то, чтобы не было неровных складок в районе плеч.

on replie la manche.


We fold the sleeve in.



Ещё раз складываем рукава, поперёк.


La 2ème manche venant recouvrir la première pour qu'elles ne dépassent pas en largeur.


The second sleeve covers the first sleeve so that they don’t stick out the sides.



Один рукав закрывает другой, так что они не “выглядывают” из-под рубашки.

Ainsi les 2 manches sont pliées.


In this way the two sleeves are folded.




После складывания двух рукавов должно получиться примерно так, как на фото.

On replie une petite partie du bas pour ne pas que la chemise soit trop longue et on plie en deux.


We fold over a bit of the bottom of the shirt so that the shirt is not too long, and then we fold the shirt in two.



Складываем “хвост” рубашки, так чтобы она не была излишне длинной. После чего рубашку можно сложить пополам.

pour obtenir ceci.Ensuite


To get this. Then…


Вот результат.

On passe un doigt à la pliure pour vérifier que tout es bien en place.


We slide a finger along the fold to make sure everything is in place.



Проверяем пальцем с каждого края, что всё в порядке.

Et on pince légèrement la pliure pour ne pas que le papier de soie fasse de cassure.



And we gently pinch the fold so that the tissue paper doesn’t crumple.



И мягко надавливаем край, так чтобы папиросная бумага, лежащая внутри, не смялась.

Vu de coté la chemise doit être "gonflée" et non très plate ce qui voudrai dire qu'un mauvais coup de fer a tout écrasé.


Seen from the side the shirt must swell gently and not be too flat, which would mean that a bad ironing job has crushed it.




При взгляде со стороны рубашка должна слегка возвышаться, не быть плоской. Слишком плоская рубашка означает, что глажка выполнена плохо.




Ce n'est pas fini ....


It’s not over…




Но это ещё не всё…





LES PROTECTIONS / THE PROTECTION / ЗАЩИТА




Sachant que les chemises repassées vont être rangées dans une armoire ou dans une boite et souvent empilées les unes sur les autres,pour conserver le "fini" autant les protéger.
Pour ce faire on utilise ...


Since we know that ironed shirts will be put away in a closet or a box, often piled one on top of each other, we might as well protect them and help them maintain their fine finish.

To do this we use




Известно, что выглаженные рубашки попадут на полку в гардеробе, где, скорее всего, они будут лежать друг на друге. Поэтому будет нелишним защитить нашу рубашку от сминания.


La bande de col en plastique souple que l'on règle à l'encolure souhaitée ...


A flexible plastic collar band which we set to the desired collar size.




Гибкая пластиковая лента для воротничка; её можно установить на желаемый размер.

Qu'on glissera à l'intérieur du col puis ....


Which we stick inside the collar, then…



Укрепляем ленту внутри воротничка.


Le papillon / The papillon or “butterfly” piece. / “Papillon”, то есть “бабочка”.

Qu'on positionne à cheval sur le (ou les) bouton de col en faisant attention qu'il s'engage bien sous les pointes de col.



We insert this on the collar button or buttons taking care that it fits in under the collar points.




Надеваем её на пуговицу (или на две пуговицы, как в данном случае), и проверяем, что она свободно умещается под “листьями” воротничка.



Ensuite et pour finir avec les protections .....


Next and last of the protections…



Наконец, последний эшелон защиты…



les crevettes / The clips, or crevettes. / Скрепки, по-французски называемые crevettes (“креветки”).





qui se mettent sur les 2 cotés de la chemise au milieu ,mais certains n'en mettent pas en prétextant que ça froisse légèrement le tissu ce qui n'est pas faux.



These are clipped on the two sides of the shirt at the middle, but some people don’t use them, saying they wrinkle the cloth a bit. They have a point.





Они закрепляются по середине двух сторон рубашки. Некоторые рубашечники их не используют, утверждая, что те сминают ткань. Возможно, они правы.


ENFIN ET POUR CONCLURE / LASTLY… / И НАКОНЕЦ…

Le petit coupon de tissu supplémentaire qui servira dans le futur à changer le col et les poignets.
Il est bon de le laver en même temps que la chemise afin qu'il ait la même couleur lors du montage du nouveau col (ou poignets)
Ce service est un privilège de la mesure.



The little bit of extra cloth which will be used in the future to make replacement collars and cuffs. It’s a good idea to wash this at the same time as the shirt in order for it to have the same color as the rest of the shirt when the replacement collar and/or cuffs are added. This touch is really one of the little pleasures of bespoke.


Дополнительный отрез ткани служит для замены износившихся воротничка и манжет. Я советую каждый раз стирать его вместе с рубашкой, так чтобы оттенок цвета совпадал с цветом основной ткани.

Возможность замены воротничка и манжет – одно из преимуществ пошива на заказ.


En voila terminé pour cet article sur la présentation d'une chemise sur mesure.

J'ai mis 3 jours à l'écrire car je ne suis ni un rapide ni un virtuose du clavier.

Cependant j'espère que vous aurez autant de plaisir à le lire que j'ai eu à le faire.

J'attends maintenant vos commentaires.

A bientôt.


And here we are at the end of this post on the presentation of a bespoke shirt. It took me three days to write this since I am not an ace with a word processor. Still, I hope you will have as much enjoyment reading it as I had writing it. I await your comments.

See you soon.




Ну вот и подошла к концу эта статья об одной bespoke-рубашке. Мне понадобилось три дня, чтобы написать её – я не очень-то хорошо управляюсь с клавиатурой. Надеюсь, вы получили такое же удовольствие от прочтения, как я получил при написании.

Жду ваших вопросов.



Thank you RJ for the translation.

Переведено Андреем Боханко

http://bespokeetc.blogspot.com