jeudi 8 janvier 2009

ORGANISATION D'UN ATELIER et les outils / ORGANIZATION OF AN ATELIER AND ITS TOOLS /ОРГАНИЗАЦИЯ АТЕЛЬЕ

Les ateliers me manquent ,il faut bien le dire.
Quand on a passé plus de trente ans à travailler ensemble,il est difficile de se retrouver derrière un écran d'ordinateur pour essayer de les faire revivre un peu.
C'est pourtant ce que je vais essayer de faire
Je fais cela avec les moyens du bord,c'est à dire avec le peu de documents en ma possession et que j'ai essayé d'illustrer pour la bonne compréhension de chacun.

Donc organisation d'un atelier chemise.

I miss the workrooms, I must say.

After nearly 30 years of working together, it is difficult to try to relive those moments from behind a computer screen. Still, I will try. I’m doing this with what I have, that is, the few documents in my possession and the illustrations I’ve tried to make for the better understanding of


Должен сказать, что я скучаю по работе в мастерских.

Я провёл в них тридцать лет, и вспоминать об этом, сидя за экраном компьютера, непросто. Но я попробую. Всё, что у меня осталось сейчас – несколько документов и иллюстраций.


LE PATRONNIER ou PREMIER COUPEUR /

THE PATTERNMAKER or FIRST CUTTER


ГЛАВНЫЙ ЗАКРОЙЩИК


SA FONCTION /

His role


Его роль

Avant le descriptif,j'insiste sur le fait que " Maitre Chemisier" n'existe pas!
Cette appellation est uniquement réservée aux Tailleurs qui à mon humble avis lorsqu'ils sont à leur compte s'autoproclament "Maitres Tailleurs"
D'ailleurs à ma connaissance aucun organisme compétent en la matière n'existe pour régir cela .

Donc le 1er coupeur est le chef de service.
Il gère toute la fabrication et la livraison des produits dit" Chemise sur mesure"
Il prend les mesures,fait les patrons et les essayages .
Il s'occupe également de commander toutes les fournitures nécessaires à la fabrication pure.
Des triplures (ou thermos) en passant par les boutons,les fils et autres fournitures de bureau.
Dans sa tache il est assisté par la 1ère d'atelier .
Souvent il est assisté d'un second ,on dit "second coupeur" qui le remplace s'il est en déplacement ou l'aide dans ses diverses taches .
Le 1er coupeur et le second préparent les commandes et les mettent en fabrication en fournissant un patronage complet avec tous les détails nécessaires aux différentes étapes grâce à une fiche technique.

Le 1er coupeur ne gère pas la facturation ceci étant réservé aux illustres commerciaux.

Peu( trop peu ?) souvent il est convoqué pour l'achat de tissus,ne sachant pas ce qui va se vendre ou pas et il faut bien avouer qu'il ne connait pas grand chose quant à la qualité des étoffes.
Enfin c'était hélas mon cas !!!
J'ai toujours regretté cette mise à l'écart volontaire de la part de nos instances dirigeantes .
Sans doute avaient-ils peur de notre ((in )) compétence ce qui aurait mit leur situation en péril.
Il est regrettable de faire un tel clivage alors qu'on demande à tous un esprit d'équipe.

Je règle mes comptes?
Oui et non!
Oui parce que je trouve cela inadmissible quand on travaille autour du même produit.
Non parce que c'est du passé,et il faut savoir tourner la page ....
Tout en sachant que le mérite d'un beau produit revient entièrement aux équipes techniques .

Before going into the description, I must repeat that there is no such thing as a “Master Shirtmaker!” The term “Master” is only used by certain tailors – generally when they strike out on their own! In any case, to my knowledge there’s no governing body which sets out standards or definitions for such terms.

Anyway, the first cutter is the head of the atelier. He takes charge of the entire process of make and delivery of the bespoke shirt product. He measures the customer, makes the patterns and handles the fittings with the customer. He is also in charge of ordering all of the trimmings necessary for making up the shirt, from the interlinings or fusibles through the buttons, the thread and the rest. He is assisted in this task by the lead seamstress. He is also often assisted by a second cutter who stands in for him if he is traveling and otherwise helps out in his various tasks.

The first cutter and the second cutter prepare orders for make by providing a complete pattern with all of the details necessary for the different steps of make listed on the technical sheet. The first cutter does not handle billing – that is the domain of the sales team.

Sometimes – not often enough – he is involved in ordering cloth, although it’s hard to tell what will sell and in some cases he may not know all that much about cloth quality – at least that’s my case! I’ve always regretted this gap in my knowledge, due to the failure of our management to involve us in the fabric selection process. They no doubt feared our (in)competence in keeping costs down, which could have affected their profitability. Still, this sequestration wasn’t good for team spirit – we were all dedicated to providing a product.



Прежде всего, небольшое отступление. Я хотел бы сказать, что не существует такого термина – ”мастер рубашечник”. Слово ”мастер” используется только некоторыми портными; обычно теми, кто ушёл в “вольное плавание”. Как бы там ни было, мне неизвестно о существовании организации, раздающей этот титул, и устанавливающей стандарты, которым его обладатели должны соответствовать.

Но начну рассказ. Главный закройщик является главой ателье. Он отвечает за весь процесс производства рубашки. Он снимает мерки с клиента, создаёт выкройку и проводит примерки. Он заказывает всё, что нужно – включая пуговицы, нитки, прокладочные материалы. В этом ему помогает старшая швея. Кроме того, часто помощником выступает второй закройщик; он заступает на место главного закройщика на то время, когда тот по каким-то причинам отсутствует – например, находится в отъезде.

Оба закройщика подготавливают “полную” выкройку, включающую все необходимые указания швеям. Главный закройщик не занимается вопросами оплаты заказа – это задача продавцов.

Иногда – хотя и нечасто – главный закройщик также закупает ткань. Впрочем, некоторые из нас не особенно разбираются в тканях – должен сказать, что и я не силён в этом вопросе. Я всегда сожалел о данном пробеле в своём образовании. Причиной тому боязнь менеджмента вовлечь нас в процесс закупки ткани. Без сомнения, они опасались, что наша некомпетентность (или наоборот, излишек компетентности) приведёт к уменьшению их доходов. Такое положение дел плохо влияло на командный дух – в конце концов, все мы работали над достижением одной цели.


SES OUTILS /

His tools


Его инструменты


LES CISEAUX:

The shears


Ножницы

Uniquement réservés pour le papier ou le carton.
Leurs lames longues et fines permettent de couper les lignes courbes comme des emmanchures par exemple.


Only used on paper or cardboard. Long slim blades in order to cut curved lines, such as armholes


Используются только для отрезания бумаги и картона. Длинные тонкие лезвия позволяют вырезать сложные кривые, как например, кривая для проймы.









LE POINÇON:

The awl

Шило



Sert à faire de petits crans ou repères tels les emplacements boutons:boutonnières sur les bandes de col.

Makes small notches or marks such as the places where the buttons and buttonholes will go on the collar band


Для небольших отметин – например, тех мест, где должны быть пуговицы и пуговичные петли на стойке воротничка.

(Pieces of collar patterns notched with the awl.)


(Выкройка стойки воротничка с отметинами, сделанными с помощью шила.)

LE CARTON OU LE PAPIER:

Le carton est principalement utilisé pour les patrons de cols mais aussi pour tout gabarit nécessitant beaucoup de manipulation. (poignets/épaulettes)


Cardboard or paper


Cardboard is principally used for collar patterns, but is also used for any other piece of the pattern which will need a lot of adjustments, such as cuffs or the shoulder pieces.


Картон

Картон обычно используется для создания выкройки воротничка; но кроме того, он применяется для многих других компонент выкройки, требующих частой подгонки – таких, как манжеты и кокетка.


LE PAPIER:

On utilise le papier pour les corps de chemises (devants/dos/manches)

Paper


Used for patterns of shirt bodies (fronts, backs, sleeves

Бумага

Используется для компонент выкройки, соответствующих “телу” рубашки и рукавам.


LE CRAYON:

Personnellement j'utilise plusieurs sortes de mines.
- 3H / 4H mines très dures pour les patrons finis de cols.
- 2H pour les tracés de patrons à couper
- HB ou 2H pour les corps (suivant l'humeur)

Pencils


Personally I use several types of pencil:

- 3H/4H (hard lead for finished collar patterns)

- 2H for tracing patterns for cutting

- HB or 2H for shirt bodies (depending on my mood)



Карандаши

Я использую несколько типов карандашей:

  • 3H/4H (жёсткие – для вычерчивания воротничков)
  • 2H (для вычерчивания других компонент выкройки)
HB или 2H (для вычерчивания “тела” рубашки – тот или другой, в зависимости от настроения)





LA ROULETTE (qui n'est pas Russe)

Utilisée pour recopier et retracer au travers du papier ou du carton qui est dessus le même tracé .


The roller


Used to copy and trace a pattern through paper or cardboard


Рулетка (не путайте с русской рулеткой, пожалуйста!)

Используется при копировании и обведении выкройки на бумаге или картоне.


LES POIDS:

Utilisés pour maintenir le papier ou le carton pour de grands morceaux.
Ils font en moyenne 1Kg + ou- ,on en utilise plusieurs lorsqu'on coupe des épaisseurs doubles pour que ça ne chasse pas. ( que les morceaux ne se dissocient pas)

Weights


Keep the paper or cardboard from moving around. They weigh about 2 pounds or so on average and we use several when cutting multiple thicknesses so that the pieces don’t move around.


Веса

Не дают бумажной выкройке “елозить” по столу. Каждое весит около 1 килограмма, и при одновременном вырезании нескольких слоёв ткани обычно используется несколько таких весов.







LE CENTIMÈTRE RUBAN:

Utilisé pour prendre les mesures aux clients mais aussi mesurer toutes les parties courbes,comme les réglages d'encolure par exemple ou les tours d'emmanchures.
A ce propos j'enlevais systématiquement la petite partie métallique du bout pour ne pas perdre le millimètre qu'elle cachait surtout pour les réglages d'encolures qui ne supportent aucune imprécision.
On est précis ou on l'est pas!

The measuring tape


Takes customers’ measurements, as well as to measure any adjustments to be made to collar or armhole size. I always remove the little piece of metal at the end in order not to lose the millimeter or so that it covers – when making adjustments to the collar size there can be no imprecision.



Сантиметр

Для снятия мерок с клиента и уточнения размеров воротничка и проймы. Я всегда снимаю металлический наконечник с новых сантиметров – при работе над воротничком имеет значение каждый миллиметр.



LES ÉPINGLES:

Leur fonction première est pour les essayages bien sur,pour épingler sur le client les retouches nécessaires.
Dans le patronage on s'en sert pour maintenir 2 morceaux ensemble lorsqu'on coupe des morceaux doubles comme les bandes ou les rabats de cols finis mais aussi les épaulettes quand elles sont sans coutures.

Pins


Obviously, their primary function is during fittings, to pin the necessary adjustments to be made. On the pattern we use them to keep two pieces together when cutting double thicknesses, such as collar bands or collar leaves, as well as shoulder pieces (yokes), when they are not two-piece.


Булавки

Главную роль играют при примерках, для закалывания излишка ткани. Также используются при вырезании толстых компонент выкройки, таких как воротничок, манжеты и кокетка (в том случае, когда она цельноскроенная).


(A pin keeps things from moving during cutting.)


(Булавка препятствует скольжению двух половинок выкройки при вырезании.)



LE "POT A CRAYONS"

Regroupe tous les crayons nécessaires aux divers tracés mais aussi aux écritures en tout genre et en différentes couleurs.
Comme je perdais régulièrement mes crayons qui se glissaient sous les papiers,j'avais en permanence un pot de réserve ou je pouvais trouver celui qui me manquait sans perdre de temps.
Quelle surprise ,le soir en rangeant ma table que de découvrir les 5 ou 6 crayons enfouis dans la journée.

The pencil pot


Holds all the pencils needed for the different tracings and for the various sorts and colors I’d need to write in. As I kept losing my pencils when they rolled under papers, I kept a spare pencil pot where I could find what I needed without losing time. At the end of the day while cleaning up I’d find the five or six pencils that had gone missing over the course of the day


Карандашница

Хранит карандаши разной жёсткости и цветов, которые мне могут понадобиться при работе. Я постоянно теряю карандаши – они закатываются под бумажные выкройки, так что держу запасную карандашницу, дабы не тратить время на поиски. Убирая стол после работы, я обычно нахожу пять или шесть карандашей.





LES RÈGLES: Meter stick, rulers and squares Линейки




1M:
Utilisée pour les tracés longs tels que le devant le milieu dos


The meter stick:


Used for long tracings such as the front, the middle and the back.


Метровая: используется при черчении полочек, планки и спинки.






30/50/75 cm:

Petits tracés ou mesures

-La 30 pour les encolures ou les poignets.
-La 50 pour les têtes de manches par exemple
-La 75 pour les longueurs de manches ou les largeurs de corps.
C'est celle que j'utilisais le plus car pas trop encombrante et peut être utilisée pour toute mesure.


Other rulers of varying length:


Used for shorter tracing or measurements:

- A 30 cm ruler for collars or cuffs

- A 50 cm ruler for sleeve heads, for example

A 75 cm rules for drawing sleeves or the width of bodies. It’s the ruler I use the most since it’s not too bulky and can be used for everything.



30/50/75 сантиметровые: для воротничков и манжет (30 см), проймы (50 см), поперечного сечения рукавов и спинки (75 см). 75 см линейку я использую чаще всего, так как она не очень громоздкая, и может быть применена для чего угодно.




Using a 75 cm ruler working on a back piece.)


(Использование 75 см линейки для вычерчивания спинки.)


LES ÉQUERRES:

- Une grande graduée pour tracer des lignes à angle droit tout en mesurant.
- Une plus petite sans graduations pour des aplombs ne nécessitant pas de mesures.


Squares


A large one with markings in order to draw right angles with measurements.

A smaller one without markings for those times when you can do it without measurements.



Угольники

Большой для черчения прямых углов и выполнения измерений. Небольшой, без нанесённой разметки, для черчения углов в тех случаях, когда можно обойтись без измерений.


Les COUPEURS / The CUTTERS / МЛАДШИЕ ЗАКРОЙЩИКИ

Affublés du terme péjoratif de "tourne autour" que je hais profondément (car n'oublions pas qu'un patronnier a toujours débuté coupeur), les coupeurs coupent tous les morceaux nécessaires à la fabrication d'une chemise.
Tout est noté sur la fiche de commande et le patronnage ,de la référence de tissu jusqu'aux aplombs des manches qui sont tracés.
Le non respect des aplombs sera immédiatement sanctionné par l'atelier qui refusera un tel montage.
En aucun cas le coupeur ne modifiera les patrons établis,mais il peut signaler une erreur,qui sera rectifiée par le patronnier.
En général les coupeurs travaillent dans une pièce séparée appelée "La coupe"
Lorsque tous les morceaux sont coupés,ceux ci sont pliés ou roules (ce que nos amis tailleurs appellent "une buche") et toujours dans le même ordre pour qu'il n'y ait pas de confusion.

- Le dos plié sur l'envers et posé à plat sur la table
- Les devants posés au milieu pliés en quatre
- Les manches pliées en deux avec à l'intérieur les morceaux servant à confectionner les gorges de manches (souvent les tombées d'emmanchures )
- Les épaulettes
- Les poignets qui font l'objet d'un paquet spécial entourés d'une lisière.
- Les cols eux aussi à part avec une lisière.

Tous les morceaux sont toujours disposés dans le même ordre et enveloppés avec le dos ,le tout ficelé avec une lisière.
Chaque maison a une façon de faire mais celle-ci était la mienne.


Every patternmaker was once a cutter. Cutters cut out all the pieces needed to make a shirt. Everything is noted on the order sheet and the pattern, from the reference number of the cloth to the curve of the arms. The workrooms will send back an order that doesn’t take into account the curve of the arms.

In any case the cutter does not make modifications to finished patterns, but he can report any errors, which will be corrected by the patternmaker.

In general the cutters work in a separate room called “the cutting room.” Once the pieces are cut out, they are folded or rolled (which our friends the tailors call a “log”), always in the same order so that there is no confusion:

- The back folded inside out and placed flat on the table.

- The fronts placed in middle and folded in four

- The sleeves folded in half, with the pieces which will be used to make the sleeve plackets inside (often made from scraps from the armhole cutting)

- The shoulder pieces

- The cuffs, which are part of a special package tied up with ribbon.

All the pieces are always placed in the same order and wrapped in the back pieces and tied up with ribbon. Each shirtmaker has a certain way of doing things, that was mine.



Любой главный закройщик когда-то был младшим закройщиком. Младшие закройщики вырезают из ткани отдельные компоненты рубашки, согласно выкройке. Вся нужная для работы информация должна быть представлена на выкройке и бланке заказа – начиная от номера ткани и заканчивая степенью наклона плеч клиента.

В любом случае младшие закройщики не вносят каких-либо изменений в выкройку – максимум они могут сообщить об ошибках, которые потом будут исправлены главным закройщиком.

Обычно закройщики работают в отдельной комнате, которая называется “комната для раскроя”. Как только компоненты рубашки вырезаны, они складываются и свёртываются (получившийся свёрток наши друзья портные называют “полено” (une buche)), причём всегда одним и тем же образом, дабы избежать путаницы.

  • Спинка складывается пополам, изнанкой наружу, и кладётся на стол.
  • Полочки кладутся на спинку, посередине, и складываются вчетверо.
  • Рукава складываются вдвое; внутрь них помещают рукавные планки (которые обычно вырезают из ткани, оставшейся после вырезания пройм)
  • Компоненты кокетки
  • Манжеты, которые обёртывают лентой отдельно
Все компоненты всегда кладутся в одном и том же порядке, а затем обёртываются в спинку и перетягиваются лентой. У каждого рубашечника есть свой способ складывания “полена”; тот, что описан выше, применялся мной.



LES OUTILS /
THE CUTTER’S TOOLS /ИХ ИНСТРУМЕНТЫ




LES CISEAUX /

SHEARS

НОЖНИЦЫ


Lames épaisses pour pouvoir couper plusieurs épaisseurs.


Thick blades for cutting multiple thicknesses.



Толстые лезвия, способные резать сразу несколько слоёв ткани.



LE FER (1.2 Kg) /

IRON (almost 5 pounds)

УТЮГ (весом 1.2 кг)




Semelle sèche pour repasse les tissus avant la coupe.
Il reste branché toute la journée car on en a besoin à tout moment.


Used dry to press cloths before cutting. Stays on all day because it could be needed at any moment



Используется для глажки ткани перед кроем. Постоянно включён, так как может потребоваться в любой момент.



LA TOILE A REPASSER. /

IRONING CLOTH


ТКАНЬ ДЛЯ ГЛАЖКИ


C'est plusieurs épaisseurs de molleton recouvertes d'une triplure fine.
On s'en sert pour repasser les morceaux qui seront ensuite posés sur la table pour la coupe.


Several layers of felt covered with a fine cloth. Used to iron pieces of cloth which will then be placed on the table for cutting



Несколько слоёв войлока и один слой тонкой ткани. Как подсказывает название, используется при глажке ткани.


Le CRAYON / PENCIL / КАРАНДАШ


HB de préférence pour tracer sur le tissu.
En général on met toujours le tissu le plus clair dessus pour mieux voir le tracé.
Mais il arrive d'avoir à couper que des tissus foncés et dans ce cas on utilise des mines grasses (B ou 2B) ou des crayons blancs.


Preferably HB to trace on the cloth. In general the lightest cloth of all is placed on top in order to see the tracing better. But sometimes when we have to work with darker cloths we use a soft lead like B or 2B, or a white pencil.



Предпочтительно HB, который хорошо чертит на ткани. Обычно самая светлая ткань кладётся сверху – дабы след от карандаша был лучше виден. Иногда, при работе с тёмными тканями, мы используем более мягкий карандаш, такой как B или 2B, или карандаш белого цвета.




LA ROULETTE / ROLLER / РУЛЕТКА


Pour transpercer le patron et ainsi faire un repère sur le tissus

Pierces the pattern and thus marks the cloth.


Прокалывает ткань, и таким образом, оставляет на ней след.



LE POINÇON / AWL / ШИЛО


Sert à cranter à travers les épaisseurs pour des ouvertures de fentes sur les cotés ou des manches montées en avant.


Used to mark through several layers to indicate the openings at the sides of the shirt or the forward openings of sleeves


Используется для прокалывания нескольких слоёв ткани, чтобы обозначить место соединения полочки и спинки, и место начала планки на рукаве.



LES POIDS / weights / ВЕСА


Servent à maintenir l'alignement du tissu pendant la coupe.

Keep the cloth aligned during cutting.


Для удерживания ткани на месте при крое.



LE CENTIMÈTRE RUBAN OU LES RÈGLES


MEASURING TAPE OR RULERS


САНТИМЕТР ИЛИ ЛИНЕЙКА



Servent à mesurer la longueur de tissu nécessaire pour couper.



Measure out the length of cloth needed for cutting.



Для измерения длины ткани, которую необходимо отрезать.



LES ÉPINGLES / PINS / БУЛАВКИ


Servent à assembler les pièces de tissu pour qu'ils ne bougent pas pendant la coupe.
Indispensables pour couper de la soie qui est un tissu "vivant" et qui se place très mal.


Pin together the pieces of cloth to keep them from moving during cutting. Indispensable for cutting silk, which is very hard to keep in


Держат вместе несколько слоёв ткани, мешая им перемещаться при крое. Незаменимы при работе с шёлком, который очень трудно удержать на месте.



LA PLANCHE ET LES CORNETTES

BOARD AND KNIVES


ДОСКА И НОЖНИЦЫ

Servent à couper plusieurs épaisseurs avec la même précision.
On les utilise pour couper ,les cols,les poignets (et les intérieurs) ainsi que les pièces d'épaule.
On peut couper jusqu'à 6 cols ou poignets en même temps.
La plus grosse des cornettes,avec sa lame très large s'appelle une "trancheuse"
Mais on ne l'utilise que pour couper des lignes droites.


Used for cutting several layers of cloth with precision, particularly for the collars, cuffs and shoulder pieces. Up to six layers of collar or cuff cloth can be cut at once. The largest knife, with a very wide blade, is called a “slicer” (trancheuse). But we only use it to cut in straight lines


Используются для кроя нескольких слоёв ткани с высокой точностью – например, воротничков, манжет и кокеток. Одновременно можно кроить до шести слоёв ткани. Самый большой нож, с самым широким лезвием, называется “гильотина” (trancheuse). Но он используется только при отрезании прямых участков ткани.



Démonstration / A DEMONSTRATION / ИЛЛЮСТРАЦИЯ




C'est une photo prise avec les mains de mon père.


This photo was taken with the hands of my father.



(На этом фото видны руки моего отца.)




ATTENTION LES DOIGTS !!!

Mind your fingers!


БЕРЕГИТЕ ПАЛЬЦЫ!


Petite anecdote.
Quand j'ai commencé à couper à la cornette bien entendu je me suis coupé.
Mon père,dans sa grande sagesse m'a fait passer le doigt sous l'eau froide et ..... en guise de pansement m'a fait une "poupée " avec une lisière.
Il s'est avéré que quelques temps après j'avais une grosse infection et que j'ai été soigné aux antibiotiques .
De plus 30 ans après j'ai toujours la cicatrice.
Qui dira qu'on ne fait pas un métier dangereux???

A story:



When I first started working with the knife I of course soon cut myself. My father in his wisdom had me run my finger under the cold water tap and tied it off with a strip of cloth. I later had a bad infection from it and had to take antibiotics. More than 30 years later I still have the scar. Didn’t know this was such a dangerous profession, did you?


БЕРЕГИТЕ ПАЛЬЦЫ!



Небольшой анекдот: конечно же, в скором времени после поступления на работу, я порезал себе палец. Мой отец, ничтоже сумняшеся, велел подержать палец под струей холодной воды и перевязать обрезком ткани. В итоге я подхватил инфекцию и вынужден был принимать антибиотики. До сих пор, спустя тридцать лет, у меня остался шрам на этом месте. Кто бы мог подумать, что шить рубашки это такая опасная профессия!



L'ATELIER. /

THE WORKROOMS


МАСТЕРСКИЕ




Je n'ai hélas que très peu de documents concernant l'immense travail de l'atelier.
Je me contenterai donc de faire un descriptif le plus détaillé possible.


Alas, I unfortunately have very few documents about the immense contribution of the stitchers and seamstresses in the workrooms. I will try to provide as detailed a description as possible.



К сожалению, у меня сохранилось очень мало документов о той важной роли, которую играют швеи, работающие в мастерских. Но я постараюсь рассказать настолько подробно, насколько смогу.





LA PREMIÈRE

THE LEAD SEAMSTRESS

ГЛАВНАЯ ШВЕЯ


Responsable de l'atelier et de toutes les phases de fabrication.
Elle gère les commandes suivant les dates de livraison indiquées en prévoyant un délai supplémentaire pour la broderie et le blanchissage.
La seconde assiste la première dans les différentes taches.

Voici comment cela se passe.

Le paquet (la buche) de chemises coupées est distribué de la façon suivante.


Runs the workroom and all the steps of make that take place there. Manages orders according to the promised delivery dates and makes sure enough time is allowed for monogramming and laundering. The seconde (second seamstress) assists the lead in various tasks.

Here is what happens:

The package – or “log” if you refer—of cut-out cloth pieces is distributed in the following manner:




Управляет работой мастерской и всем, что здесь происходит. Отвечает за то, чтобы заказы были готовы к нужному сроку, включая время, необходимое для вышивания монограмм и стирку. Вторая швея (seconde) помогает главной швее во всём.

Вот как проходит работа над заказом: свёрток с вырезанной тканью (или “бревно”, если вам больше нравится это название) распределяется следующим образом:





LES DEVANTS

Vont à l'apprêteuse qui prépare les gorges.

Fronts

go to the preparer who prepares the shirt placket.


Полочки поступают к даме, отвечающей за создание планки.




C'est elle qui détermine la couleur du fil qui sera employé pour l'ensemble de la fabrication des différentes pièces de la chemise boutonnières comprises.
En cas de doute sur la couleur de fil à employer elle se réfère à la première ou à la seconde.
Si le doute subsiste,c'est le 1er coupeur qui tranchera.
Pour aiguiller son choix elles font plusieurs piqures dans des coloris différent sur un petit morceau.
Lorsque le choix est définitif,le coloris du fil et la référence de tissu sera précieusement conservé à l'atelier jusqu'à la fin de la pièce.
Nous avions pourtant des placards entiers remplis de fils de tous les coloris et pourtant il nous arrivait parfois de ne pas trouver celui qui convient.


She chooses the color of thread that will be used for all of the stitching in the assembly of the shirt, including the buttonholes. In case she has any doubt about which color of thread to use she will check with the lead or the second seamstress. If they can’t figure it out, the first cutter will. To make her choice she can make a few test stitches in different colored thread on a small piece of the cloth. Once the choice is final, the color of the thread and the reference number of the cloth are recorded and kept in the workrooms until the end of the process. We had entire cupboards of threads in every color and still couldn’t find one which we liked sometimes.



Она выбирает цвет нити, который будет использоваться для всех швов, в том числе для обмётки пуговичных петель. Если у неё есть сомнения, она может проконсультироваться с главной или со второй швеёй. Если и они не могут сделать выбор, решение принимает главный закройщик. Чтобы облегчить свой выбор, швея может опробовать нитки разного цвета на небольшом кусочке ткани. После того, как выбор будет сделан, цвет и номер нити записывается на бланке заказа, и хранится до конца работы над рубашкой. У нас были огромные ящики, заполненные нитками всех цветов радуги – и тем не менее, иногда мы не могли сделать устраивавший нас выбор.




LES COLS

Sont dirigés vers la faucolière ,spécialiste de la fabrication des cols.
Elle travaille avec un patron fini.


Collars

go to the collarmaker (faucolière), who works with a finished collar pattern.


Воротничок поступает к специалисту по работе над воротничками (faucolière).



Ici c'est un col PaP mais pour la mesure c'est exactement la même chose.
Lorsque le col sera fabriqué il devra être en tous points identique au patron fourni.


Above are ready-to-wear collars but it’s the same in bespoke.

Once the collar is made it should be completely identical to the pattern provided.



На фото изображена выкройка воротничков “готовой” рубашки, но при пошиве на заказ она выглядит похожим образом.

Готовый воротничок должен в точности соответствовать выкройке.




LES POIGNETS


En général c'est l'apprentie de l'atelier qui se charge de réaliser cette pièce car elle ne présente pas de difficultés majeures.
Suivant son aptitude et sa dextérité elle sera ensuite dirigée vers d'autres postes.


Cuffs

generally go to an apprentice as they should not be particularly difficult to make. Depending on the apprentice’s skill and aptitude he or she will then take on other tasks.



Над манжетами обычно работают ученики, так как это относительно простая задача. В зависимости от прилежания и успехов, им могут быть поручены более сложные компоненты.


LE MONTAGE

Les cols et les poignets étant fabriqués et les devant préparés les morceaux sont regroupés chemise par chemise pour la fabrication.


Assembly

takes place once the collars and cuffs are prepared: they are then reunited with the shirt fronts, shirt by shirt.


Швеи, отвечающие за окончательную “сборку” рубашки, приступают к работе после того, как будут готовы воротнички и манжеты.




LES MÉCANICIENNES (ou monteuses)

Reçoit tous les morceaux à assembler plus une fiche technique qui lui donne tous les renseignements nécessaires.


Machinists (or assemblers) receive all of the pieces to assemble along with the technical sheet providing all of the necessary information.



Дамы, работающие над “сборкой”, называются “машинистами” (les mècaniciennes, так как они работают на швейных машинках) или “сборщиками” (monteuses). Они получают все компоненты рубашки вместе с бланком заказа, на котором находится вся необходимая информация.


Fiche technique / Technical sheet / Бланк заказа.


Tout est indiqué et toujours dans le même ordre.
Chaque couleur désigne une partie de la chemise et les couleurs employées sont toujours le mêmes .



(A technical sheet in all its glory.)

Everything is set out, always in the same order. Each color indicates a part of the shirt, and the colors used are always the same.



(Бланк заказа во всей своей красе.)

Каждая мелочь расписана, и всегда в одном и том же порядке. Каждая компонента рубашки описана своим цветом, и эти цвета никогда не меняются.



FABRICATION / MANUFACTURE / СБОРКА







la chemise ainsi fabriquée retourne chez la première ou la seconde qui la donne à ..

Thus manufactured, the lead or second seamstress give the shirt to


После “сборки” вторая швея передаёт рубашку для обмётки пуговичных петель.



LA BOUTONNIÈRISTE / THE BUTTONHOLER / ПУГОВИЧНЫЕ ПЕТЛИ


Qui fait les boutonnières et coud les boutons.


who makes the buttonholes and stitches on the buttons.


Этой работой занимается одна из швей. Она же пришивает пуговицы.


(Button boxes, button thread, mallet and knives: a buttonholer at her post

(Коробочка с пуговицами, нитки, молоток и нож: швея, работающая над пуговичными петлями, на своём посту.)



LES COUTEAUX

De différentes largeurs ils coupent la fente de la boutonnière car il faut savoir qu'une boutonnière main est coupée avant par rapport à un boutonnière machine qui est coupée après que la boutonnière soit faite.
Ils se présentent comme des ciseaux à bois et sont extrêmement tranchants.


Knives

of different length cut holes for the buttonholes. Note that a handmade buttonhole is cut first, while a machine-made buttonhole is stitched first and then cut. They look like chisels and are extremely sharp


Ножи служат для прорезания петель. Заметьте, что при ручном обмётывании петля вначале прорезается, и только затем обмётывается. В то время как при машинном, вначале пришиваются нитки, затем прорезается петля. Ножи для прорезания петель похожи на зубила и наточены очень остро.


LE MAILLET

Sert à taper sur le couteau d'un coup sec pour couper le tissu net.


The mallet


is used to give a sharp tap on the knife in order to cut the cloth cleanly.



Молоток нужен для ударов по зубило-образным ножам – дабы добиться ровной и аккуратной петли.



Je souligne que le travail de boutonnièriste est extrêmement pénible de par la position de travail toujours penché.
Comme pour les brodeuses les yeux sont très sollicités et sont très faibles en fin de carrière.


I note that the buttonholer’s work is quite unpleasant as it requires the worker to be constantly stooped over her work. As with the monogrammers, this work is extremely hard on the eyes, which can become quite weak over the course of a career.



Хочу заметить, что это очень тяжёлая работа, требующая постоянного нахождения в согбенном положении. Также как и при выполнении монограмм, при обмётывании петель нагрузка на глаза очень велика, что со временем может сильно ослабить зрение.



La chemise ainsi réalisée est confiée à la première ou à la seconde qui la visite (vérifie) avant de la confier à la vérificatrice.


The shirt is then complete and is reviewed by the lead or second seamstress before it is passed on to the checker.



Наконец, пошив рубашки завершён, и после проверки главной или второй швеёй, рубашка передаётся контролёру качества.


LA VÉRIFICATRICE

THE CHECKER

КОНТРОЛЁР




Visite la chemise dans le moindre détail à l'aide de la fiche de fabrication.
Elle passe au crible tous les éléments et examine minutieusement chaque partie,du montage du col au nombre de plis aux manches en passant par la régularité des piqures ou le nombre de boutons.
Au moindre détail manquant elle renvoie la chemise à l'atelier.
Quelquefois cela donne lieu à quelques éclats de voix .....
Mais c'est pour le bien du produit !!

Donc la chemise étant réalisée et vérifiée elle va maintenant être confiée à la brodeuse.



This person goes over the shirt to verify that it has been made consistently with the order sheet. She goes over each part of the shirt, from the set of the collar to the number of pleats at the sleeves, the regularity of the stitching or the number of buttons. If it does not meet quality control, it goes back to the workrooms. Sometimes voices are raised. But it’s for the good of the product!

Once the shirt is completed and checked it then goes to be monogrammed


Эта дама тщательно проверяет рубашку на соответствие бланку заказа. Проверке подлежит всё: от вида воротничка и числа складок у манжета до аккуратности швов и количества пуговиц. Если хоть что-то не отвечает стандартам качества, рубашка отправляется на переделку. Понятное дело, что иногда это приводит к конфликтам. Но всё делается ради одной цели – качества!

После проверки контролёром рубашка поступает к швее, вышивающей монограммы.


LA BRODEUSE

THE MONOGRAMMER


МОНОГРАММЫ


Brode le chiffre qui lui est indiqué à l'emplacement déterminé exact.
Si le client a une broderie particulière (couronne ou autre) il a une référence enregistrée chez elle.
C'est la seule phase de fabrication avec quelquefois le blanchissage confié à un prestataire extérieur.

A ma connaissance seul SULKA dans ses grandes années avait même ses brodeuses en interne...

La chemise ainsi brodée retournera auprès de la vérificatrice qui s'assurera de la conformité,de la broderie de la couleur et de son emplacement exact.
Après un ultime contrôle la chemise ira chez le blanchisseur.


The monogrammmer embroiders the monogram at the indicated place on the shirt. If the customer has a special monogram (such as a crown) there should be an example of it in her records.

Monogramming (and, sometimes, laundering) should be the only step of making up a shirt which is handled by a third party.

To my knowledge, only Sulka – and then only in its heyday – had its own monogrammers.

Thus monogrammed, the shirt returns to the checker, who will check the monogram, its color, and its location. After a final check the shirt goes to be laundered.



Монограмма вышивается в том месте, которое указал клиент. Если у клиента монограмма содержит какой-то рисунок (например, корону), то у швеи перед глазами должен быть образец. Вышивка монограмм (и, иногда, стирка) это единственные этапы работы над рубашкой, которые можно доверить сторонним работникам. Насколько я знаю, только лишь компания Sulka (и даже она лишь во времена своего расцвета) держала в штате швей, специализировавшихся на монограммах.

После вышивки монограммы рубашка возвращается к контролёру, который проверяет цвет, местоположение и качество выполнения
монограммы. После этой последней проверки рубашку можно постирать.



LE BLANCHISSAGE

LAUNDERING

СТИРКА




Terme encore employé de nos jour mais qui date très certainement du temps ou toutes les chemises étaient blanches.
En fait le blanchisseur lave les chemises et les repasse sommairement .
((Aujourd'hui cette phase n'est plus sous traitée mais faite en interne par une repasseuse de métier.))



The launderer washes and irons the shirts, that’s all. In France, the term used for this step of shirtmaking, blanchissage, hearkens back to the days when all shirts were white. Nowadays the ironing step generally isn’t sub-contracted but is done internally by a professional presser



В прачечной рубашку стирают и глядят, и на этом работа над ней завершается. Во Франции стирку называют бланшировкой (blanchissage) – в память о тех временах, когда все рубашки были белого цвета. Сегодня глажка обычно выполняется в самом ателье, работником, специализирующимся на этом.


LA REPASSEUSE

PRESSING

ГЛАЖКА



Déplie entièrement la chemise pour la repasser dans les règles de l'art.
Elle vérifie l'encolure en respectant le rétrécissement demandé.
Avant le pliage,elle glisse un feuille de papier de soie à l'intérieur pour éviter le marquage des pliures.
Une bande cartonnée ou de plastique se positionnera à l'intérieur du col et un papillon prendra sa place sur le bouton de col devant ceci pour éviter l'écrasement.

Ceci étant fait,elle les rangera minutieusement dans une jolie boite avant la livraison .


The presser unfolds the shirt and irons it properly. She checks the collar size is correct after any shrinking. Before folding, she slides a piece of tissue paper inside the shirt to avoid any marks from folding. A strip of cardboard or plastic is placed inside the collar and a butterfly-shaped piece of cardboard or plastic placed on the collar button in order to prevent the collar from being crushed.

Then she places the shirt in a pretty box for delivery.



Кроме собственно глажки, гладильщик проверяет размер воротничка после стирки, и упаковывает рубашку – используя папиросную бумагу, пластиковую и картонную вставки для защиты от сминания рубашки и воротничка. Упакованная рубашка укладывается в красивую коробку.



En voici terminé pour l'organisation d'un atelier chemise tel que je l'ai connu.

J'espère qu'il vous a plu.

N'hésitez pas pour vos commentaires ou questions.



This is how a bespoke shirt atelier worked as I knew it. I hope you enjoyed this post. Please let me know if you have any comments or questions.



Вот так работает ателье по пошиву рубашек на заказ – или во всяком случае, так работало ателье, в котором трудился я. Надеюсь, что вам было интересно. Если у вас есть замечания или вопросы, не стесняйтесь задавать их.



A bientôt