mercredi 31 décembre 2008

BONNE ANNEE / HAPPY NEW YEAR






A vrai dire j' ai cherché pas mal de temps une idée originale pour vous souhaiter à tous mes meilleurs vœux.
Rien ne m'a plu !
Je ne sais pas faire de montages et les "gifs"sont trop sophistiqués pour moi.
Aussi ,j'ai décidé ,le plus simplement du monde de le faire à travers mon "image symbole"
celle qui résume tout de mon métier.

Ainsi je vous souhaite à tous et malgré le contexte actuel,une:

MAGNIFIQUE ANNÉE 2009

En ce premier jour de l'année, et sans vouloir "m'acheter une conscience" ni de faire du misérabilisme j'ai une pensée sincère
pour tous ceux ,pour qui,les belles chaussures,les beaux costumes,les belles chemises et les belles cravates seront toujours inaccessibles.
Ceux pour qui le" monde du sur mesure " est dans une autre galaxie,ceux qui travaillent et qui font vivre le luxe sans jamais pouvoir se l'offrir!
Libre à vous de la partager . . . . .
Pour ceux qui m'ont écrit en privé et à qui j'apporte quelques instants de rêve,sachez que ce blog est aussi fait pour vous.
Si vous souhaitez que je développe certains sujets n'hésitez pas à m'en faire part.


To tell the truth I’ve thought long and hard for some original way to wish you a happy new year. Nothing came to mind. I don’t know how to make a clip and animated gifs are too sophisticated for me! So I decided that it would be simplest to wish you a happy new year using my “symbol”, the symbol of all my craft. Thus, I wish all of you – despite the current state of affairs –

A WONDERFUL 2009

On this first day of the year, without wishing to “buy a conscience” or to dwell on the negative, I urge us not to forget those for whom fine shoes, fine suits, shirts and ties shall always be out of reach. Those to whom the world of bespoke truly is in a different world, those who work and who create a world of luxury without ever being able to afford it themselves…

Those of you who have contacted me privately and to whom my words have given a few moments of pleasure, please remember that this blog is also for you. If there are particular topics you would like me to discuss, please let me know.

Un grand MERCI à RJMAN pour la traduction !!

vendredi 26 décembre 2008

HOMMAGE A MON PERE






FOR MY FATHER



Посвящение моему отцу






Pour terminer l'année,j'ai décidé de faire revivre au travers de dessins et maquettes,paillettes et strass ce qui était notre métier quand j'ai débuté avec mon père.
Toutes les images que vous verrez étaient nos maquettes,c'est à dire le dessin que nous fournissait le décorateur pour qu'on réalise les chemises.
Parfois de simples croquis,parfois se véritables peintures .
De la revue au casino de Paris ,du moulin rouge ou du Lido,des films, des spectacles de variétés pour la télé ou l'opéra de Paris que je développerai entièrement,mon père était là.
Salut l'artiste .....



To end this year, I decided to travel back in time, through sketches, designs, sequins and rhinestones, to our craft as it was when I began working under my father. All of the pictures you will see are our designs, that is, the sketches provided to us by costume designers for us to transform into real shirts. Sometimes these are simple sketches, other times they reach the level of art. From the revue of the Casino of Paris, to the Moulin Rouge, the Lido, movies, variety shows for television or the Paris opera, which I developed as a customer myself, my father was there.

Hello, artist…



Год подошёл к концу, и я решил совершить путешествие назад во времени… с помощью рисунков и эскизов, сделанных давным-давно, когда я только начинал помогать своему отцу. Всё это наши собственные модели – то есть эскизы, выполненные специально для нас художниками по костюмам; нашей задачей было превратить бесплотные идеи в настоящие рубашки. Чаще всего это не более чем простые наброски, но порой они приближаются к уровню настоящего искусства. Парижское казино, кабаре Мулин Руж, Лидо, съёмочные группы многочисленных кинофильмов, эстрадные представления, снимавшиеся для французского телевидения, Парижская опера… всё это наши клиенты. И повсюду незримо витает дух моего отца…

Привет, маэстро…

La carte de visite de la maison. /The card of the house.
Визитная карточка нашего ателье.






Peinture faite à la main / A hand-painted sketch.
Эскизы костюмов, нарисованные вручную.

Pour chaque scène ou tableau,il y avait les échantillons de tissus le nom du tableau et le nombre de personnes à habiller.



For each scene, there were samples of cloth, the name of the scene and the number of persons to dress.



К описанию каждой сцены прилагались образцы ткани, имя сцены и число артистов, для которых требовались рубашки.

Souvent on écrivait autour du dessin le coloris ,des mesures,l'emploi de tissus nécessaire et tout ce dont on avait besoin.



Oftentimes we wrote around the drawing the colors, the measurements, the way to use the appropriate cloth and everything else we needed




Часто мы добавляли наброски моделей, заметки о мерках, способах использования ткани, и всё остальное, что требовалось.




La mode de l'époque les années 75,les pointes longues..... 1975 style: LONG collar points.

Стиль 1975 года: длинный воротничок.


Quelques trop rares photos.
En haut à gauche,une chemise réalisée pour Claude François en 1978
En haut à droite chemises réalisée pour un spectacle télé en 1977
En bas à gauche chemise réalisée pour le cirque Knie en 1978
En bas à droite,chemise à paillettes


A few rare photos. At top left, a shirt made for the French entertainer Claude François in 1978. At top right, shirts made for a television show in 1977. At lower left, a shirt made for the Knie circus in 1978. Lower right, a sequined shirt.


Несколько редких фотографий. В левом верхнем углу рубашка, сшитая для французского шоумена Клода Франсуа в 1978 году. В правом углу рубашка для телешоу, снятого в 1977 году. Внизу слева рубашка для цирка Кние, 1978 год. Внизу справа рубашка с блёстками.


Holiday on ice et les maquettes pour le spectacle. /Holiday on Ice and the mock-ups for the show.

Выходной на льду” и эскизы для шоу.





Exemple type du tableau de bord d'une revue.



A typical example of the margin notes for a revue.


Образчик заметок о рубашках для театральной постановки


Il y a le dessin du modèle et les échantillons de tissus.
Chaque tableau (ou chaque scène) porte un nom bien précis.
A chaque tableau correspond un modèle différent et à chaque modèle une couleur.
Ajoutons à cela que les acteurs ou danseurs sont différents selon les scènes mais parfois certains sont dans plusieurs tableaux.
Il faut une grande rigueur et beaucoup de notes en marge pour ne pas tout mélanger.
Un grande précision aussi dans les patronages car il nous arrivait parfois quelques mois après de refaire un deuxième jeu complet le premier étant usé,il fallait refaire entièrement et le décorateur n'était plus disponible.



There is a drawing of the model of shirt needed and samples of cloth. Each scene has its own, very precise, name. Each scene has a different shirt design and each design has a different color. In addition, the actors or dancers are different depending on the scene, but sometimes they appear in more than one. You have to be very disciplined and diligent, and take a lot of notes in the margin, in order to keep from getting all mixed up! You also have to be very precise in cutting patterns, for we sometimes were forced several months later to remake an entire second set of shirts, since the first set was worn out, and by then the costume designer was not available and it all had to be made from scratch.





Как вы видите, здесь присутствует набросок модели рубашки и образцы ткани. У каждой сцены было своё, строго определённое имя. Каждая требовала рубашек определённого дизайна и цвета. Кроме того, во всех сценах заняты разные актёры и танцоры. Но некоторые из них заняты более чем в одной сцене… Нам приходилось быть очень скрупулёзными, и старательно записывать множество заметок, чтобы ничего не перепутать! Выкройки должны были быть очень точными – ведь порой через несколько месяцев после начала представления поступал заказ на новую партию тех же самых рубашек (первый набор к тому времени изнашивался), и приходилось работать уже без участия дизайнеров костюмов.


Un exemple d'un spectacle complet.

"DON JUAN" OPÉRA DE PARIS 1978 de J.losey

An example of a complete show:

Joseph Losey’s Don Giovanni at the Paris Opera in 1978.


Пример полного набора эскизов для шоу

(в данном случае “Дон Жуан” Джозефа Лоси, постановка Парижской Оперы 1978 года).

L'opéra fournissait un feuille de mesures avec le nom de l'acteur et son personnage.
Ici R Raimondi.
Que se soit le costumier,le bottier,le chapelier etc chaque corps de métier avait les mesures dont il avait besoin.

De même pour la maquette



The Opera supplied a sheet of measurements with the name of each actor and the role he or she was playing. Here, it was Ruggero Raimondi. Everyone – the costumer, the bootmaker, the hatmaker and so on – had the measurements necessary for his work on this sheet.

Similarly for the mock-up.


Опера подготовила набор мерок для каждого из актёров, с его или её именем и названием роли, в которой он или она заняты. На фото выше мерки для Ружеро Раймонди. Все участвующие в создании одежды мастера – костюмер, сапожник, шляпник и так далее, получили собственный набор мерок, необходимых для работы.



Tous ces documents et leurs patronages était précieusement rangés dans une chemise (drôle non?) en carton.
Et il en va de même pour tous les personnages.



All these documents and their patterns were carefully kept in a file folder, known in French as a chemise or shirt – ironic, isn’t it?

And so on for each role.



Все эти документы бережно хранятся в папке, которая на французском языке называется chemise, то есть рубашка. Забавно, не правда ли?

Всё то же самое для прочих актёров.









Je précise que pour Don Juan,le décorateur qui savait exactement ce qu'il voulait,trouvait que les bas de manches qu'il appelait "engageantes" n'étaient pas assez volumineuses.
Pour remédier à cela nous avons été obligés de passer du fil de pêche assez épais dans les ourlets des bas de manches mais aussi des jabots.
Un travail de Titan ....



I note that for Don Giovanni, the costume designer had a very set idea of what he wanted, and thought that the bottoms of the sleeves, which he found appealing, were not puffy enough. To fix this, we had to run thick fishing line through the hems of the bottom of the sleeves as well as in the jabots. A labor of Hercules…


Хочу заметить, что Дон Джованни, автор костюмов, точно знал, что хочет, и остался недоволен тем, какими получились рукава рубашек. Он считал их недостаточно пушистыми. В итоге нам пришлось пропустить рубашечную кайму и жабо через ячейки толстой рыболовной сети… Труд, достойный Геракла.



Voila comment travaillait mon père et comment j'ai débuté dans ce métier.

This is how my father worked and how I began working in this craft.





Je ne saurai conclure cet article sans dire un mot des costumiers.
Tailleur de formation,le costumier est spécialisé dans le vêtement d'époque et de spectacle.
Il travaille le plus souvent d'après des gravures d'époque,de photos ou de dessins avec des moyens modernes mais tout en respectant la façon de faire de l'époque
C'est un métier dur et difficile auquel ces quelques lignes rendront l'hommage qu'il mérite.

Nous avons travaillé longtemps avec la maison VICAIRE aujourd'hui disparue.
Combien j'ai vu de costumes à paillettes de strass pour le cirque ou les spectacles dont ils étaient les spécialistes incontestés.

C'est ainsi que de 18 à 23 ans j'ai arpenté toutes les salles de spectacle de Paris petites et grandes.
J'y ai vu débuter de jeunes acteurs qui sont aujourd'hui des stars.
J'allais très souvent aux répétitions,surtout celles en costume afin de vérifier si tout se passait bien.
Il arrivait très souvent que ces répétitions aient lieu la nuit car la salle était occupée la journée.
Souvent lorsqu'on fait des modèles aussi particuliers,il vaut mieux s'assurer auprès des acteurs ou des danseurs du bon fonctionnement des choses.
Quelquefois il fallait tricher et donner plus de confort car il est vrai qu'être mal alaise quand on danse doit être difficile.
Le gros problème c'était que le décorateur ne voulait pas qu'on modifie ses modèles.
Mais mon père m'avait enseigné de petites astuces pour satisfaire tout le monde ...



This is how my father worked and how I began working in this craft.

I couldn’t end this post without a word on the costumers. Trained as tailors, costumers specialized in period clothing and outfits for shows. Most often they worked according to contemporary engravings, photos or drawings, using modern tools but respecting the period methods used in making the product. It’s a harsh, hard job and with these few lines I hope to give them a little of the recognition they deserve.

We worked a long time with Vicaire, a costume house which has since gone out of business. I saw many rhinestone-studded sequined outfits for the circus or other shows there – they were the uncontested specialists in such things.

For this from 18 to 23 I made the rounds of all the entertainment spaces of Paris small and large. I saw young actors debut who now are stars. I went to rehearsals very often, especially dress rehearsals, in order to check everything was OK. Most often these rehearsals took place at night since the spaces would be occupied during the day. Often when we made up such special designs we felt it would be a good idea to make sure that the actors or dancers weren’t having any problems with the shirts. Sometimes we had to cheat and allow a bit more comfort room in the shirts since it’s hard to dance when you are uncomfortable in your clothes. The big problem was that the costume designer never wanted anyone to make any changes to his or her designs. But my father had taught me some little tricks to keep everyone happy.





Вот так работал мой отец, и такими были мои первые шаги в профессии.

Думаю, нужно сказать несколько слов о костюмерах. Получив портновское образование, они специализируются на исторических костюмах и одежде для театральных постановок. Чаще всего костюмеры работают на основе рисунков, фотографий или набросков, используя современные методы, но с уважением относясь к особенностям традиционных технологий. Это очень сложная, кропотливая работа; я бы хотел выразить тем людям, которые ей занимаются, ту признательность, что они заслуживают.

Долгое время мы работали с костюмерной компанией Vicaire (впоследствии она закрылась). В её мастерских я видел множество костюмов, расшитых хрустальными блёстками – Vicaire являлась признанным специалистом в вещах подобного рода.

Таким образом, до 23 лет я побывал во множестве развлекательных заведений Парижа, больших и малых. Я видел молодых актёров, ставших впоследствии звёздами. Часто я посещал репетиции, особенно если они проходили в костюмах – дабы убедиться, что всё в порядке. Как правило, в театрах репетировали по ночам, так как днём сцена была занята представлениями. Иногда мы шили настолько необычные рубашки, что нужно было проверить, как себя чувствуют облачённые в них актёры и танцоры. Порой приходилось хитрить и делать рубашки более комфортными – ведь танцевать в неудобной одежде очень тяжело! К сожалению, дизайнеры костюмов не желали и слышать о каких-либо изменениях в своих эскизах… Но мой отец научил меня некоторым хитростям, с помощью которых мы добивались поставленной цели, и все оставались довольными.





Quelques "trucs" à savoir ... sans rompre le charme ...

- Quand on travaillait pour la télé pour que les chemises aient un aspect blanc ,elles étaient en réalité blanc cassé.

-Quand les danseurs dansaient en habit en fait les chemises n'avaient pas de manches et pour simuler des poignets on cousait (ou fixait à l'aide de velcro) des faux poignets appelés bas de manches .

-Toutes les chemises de frac(en fait juste des plastrons) avaient une patte élastique à l'entre jambe (un peu comme une chemise particulière) pour qu'elles ne remontent pas en dansant.

-Le boutonnage devant était en fait une bande de velcro car les danseurs avaient très peu de temps pour se changer entre deux tableaux.

-Lorsqu'on faisait des chemises de scène avec des manches "apparentes " elle avaient toutes un soufflet sous les bras.
Le soufflet est une petite pièce de tissu rapportée sous le bras de forme arrondie et triangulaire à la fois fixée entre le dessous de la manche et la base de l'emmanchure permettant de donner un maximum de confort dans les mouvements.



Tricks such as (not to spoil the effect)…

- When we worked for TV, to make shirts look white on screen, making them off-white.

- When dancers had to dance in a tailcoat, their shirts did not really have sleeves: we stitched (or stuck with Velcro) fake cuffs to the ends of the coat sleeves.

- All formal dress shirts (which generally were just dickeys or shirt fronts) were equipped with an elastic strap which looped through the legs to keep the shirts from riding up while dancing.

- The button placket down the front of the shirt was actually a strip of Velcro since the dancers had very little time to change between two scenes.

- When we made shirts with visible sleeves for a scene they all had a special gusset under the arm known as a soufflet, or bellows. This small triangular piece of cloth was attached to the underside of the sleeve and the base of the armhole, allowing the wearer extra room and comfort for movement.




Вот эти хитрости:

- Когда работаешь для телевидения, рубашка будет выглядеть белее на экране, если её настоящий цвет слегка темнее белого.

- Если танцоры одеты в костюмы, то их рубашкам совсем необязательно иметь рукава. Мы просто пришивали (или приклеивали на “липучках”) рубашечные манжеты к внутренней стороне рукавов костюмов.

- Все вечерние рубашки (обычно представлявшие собой простые манишки или лишь передние половинки настоящих рубашек) снабжались лентой, проходившей между ног. Таким образом, они не задирались вверх во время танца.

- Планка с пуговицами на самом деле была одной длинной “липучкой” – так как у танцоров совсем немного времени на переодевание между сценами.

- Когда мы шили рубашки, рукава которых всё-таки были видны во время представления, мы снабжали их дополнительной ластовицей, известной под именем soufflet, что переводится как ”кузнечные меха”. Это небольшой кусочек ткани треугольной формы; он пришивается в районе подмышек, и дарит большую свободу и простор для движений.







Il doit bien me rester d'autres maquettes dans mes archives qui feront l'objet d'un autre article.

Plutôt que de faire un autre article je continue celui-ci avec d'autres maquettes ...
Somptueuses ...


I must have quite a few other designs in my files, and will discuss them in a future post.

Rather than make another post I will continue this one with other designs.




В моих архивах много необычных рубашек; надеюсь показать их в одной из следующих заметок.

Эту же продолжу рисунками костюмов, над которыми мы работали.


LIDO 1981. / 1981, the Lido. Лидо, 1981 год.



Maquette entièrement réalisée à la peinture et à la main


An entirely hand-painted design.


Всё нарисовано и раскрашено вручную.


Je n'en avais pas conscience à l'époque mais ce sont de véritables œuvres d'art que j'avis entre les mains.
Je ne sais pas si,aujourd'hui les décorateurs se donnent autant de mal .....
Et puis avec la photo numérique et les logiciels de retouches .....


I didn’t realize it at the time but these are real works of art that passed through my hands. I don’t know if today’s costume designers take so much trouble. And of course nowadays with digital photography and Photoshop…


Только теперь я понимаю, что эти рисунки – настоящие произведения искусства. Я не знаю, прилагают ли сегодняшние художники по костюмам столько же усилий… конечно же, если есть возможность воспользоваться цифровой фотографией и Photoshop'ом, то всё становится намного проще.


Croquis d'après maquette.
Le nom des danseurs portant ce modèle est indiqué ainsi que leurs mesures.
On y voit clairement également qu'il est spécifié soit le velcro soit les boutons.


Sketch, based on a design.

The names of the dancers wearing this design are listed along with their measurements. We also see here a clear request for either Velcro or buttons.



Набросок, основанный на идеях костюмера.

Также перечислены имена актёров вместе с их мерками. Кроме того, явно написано, что следует использовать – “липучки” или пуговицы.



Le tableau de marche des acteurs.

Certains danseurs avaient des modèles "spéciaux"
Ils s'agissait des 1ers danseurs,sorte de danseur étoile pour le monde du spectacle.
En général ils étaient deux,car comme le spectacle tournait tous les jours et même quelquefois en matinée ils se remplaçaient mutuellement.
Mais l'un avait toujours plus de notoriété que l'autre,ainsi ce rôle de doublure créait quelques tensions ...
Les autres danseurs,la troupe en quelque sorte étaient appelés "les boys"

Les 1ers danseurs portaient des modèles plus "riches" (broderies spéciales,paillettes strass) que les autres,aussi avaient-ils des essayages particuliers.
Mise à part le fait que c'étaient des "stars" leurs chemises nécessitaient un énorme travail de broderies ou de paillettes.



The cast list and schedule.

Some dancers had special designs. Those were generally the lead dancers, the stars of the show. In general, there were two of each, since because they put on the show every day, with sometimes a matinee showing as well, they would replace each other. One of them was always better-known than the other, so this sort of mutual mix and match always created some tension. The rest of the troupe we called les boys.

The lead dancers wore “richer” designs (special embroideries, rhinestones and sequins) than the others, and had special fittings. Aside from the fact that they were the stars, their shirts required enormous feats of embroidery and to attach sequins.




Состав исполнителей и расписание.

Для некоторых танцоров создавались особенные костюмы. Обычно такой чести удостаивались ведущие исполнители, ”звёзды” шоу. Как правило, в заглавной роли были заняты два танцора, сменявшие друг друга каждый день. Конечно же, один из них всегда был чуть более известным, чем другой, что приводило к некоторым трениям. Остальные участники труппы назывались просто ”мальчиками” (les boys).

Одежда ”ведущих” танцоров была более ”богатой”, с обилием специальной вышивки, хрусталя и блёсток. Создание всех этих украшений требовало огромных усилий.




Voici comment on procédait:
Tout d'abord, on faisait une toile que l'on essayait sur le danseur EN PRÉSENCE du décorateur.
Ensuite et seulement après son accord on pouvait réaliser le modèle en réel.

Pour se faire on coupait les morceaux qui devaient être brodés (devants ou manches ou col etc ..etc)
Tous ces morceaux étaient tracés et surfilés pour ne pas que le tissu s'effiloche,car, le crêpe satin ou le satin(matières principalement employées pour le spectacle) sont très fragiles.

C'est en général la maison VICAIRE qui accomplissait ces prouesses.

Ensuite,quand les "morceaux " nous revenaient ,souvent très déformés (Merci Vicaire ....),ils fallait les recouper à leurs dimensions réelles ,puis assembler les chemises.

Là le stress commençait , d'une part parce qu'on était toujours en retard car de tels modèles étaient très long à élaborer,et ........ il fallait faire selon les disponibilités de chacun et d'autre part la répétition générale en costume approchait.

Si il avait fallu changer au dernier moment,des manches un col ou autre,ces parties étant brodées cela aurait été la catastrophe.

Heureusement mon père,comme je l'ai dit plus haut avait plein de petites astuces (qui m'ont servit plus tard dans un tout autre domaine) pour "sauver" lesdites chemises sans avoir à changer des parties importantes.



Here’s how we did it:

First, we made a try-on shirt that the dancer tried on in the presence of the costume designer. Then and only with the latter’s agreement we would proceed to make the real shirt as designed.

To do this we cut out the pieces that would need to be embroidered (generally the fronts and sleeves or collar). All these pieces were traced and sewn over in order to keep the cloth from fraying, since these showbiz shirts were generally made out of very fragile materials like crepe satin or satin. Generally it was Vicaire who carried out these feats of embroidery or decoration.

Then, when the pieces came back to us, oftentimes completely deformed (thanks, Vicaire), we had to recut them to their real proportions and assemble the shirts.

That’s when the stress began. First, we were always late because these designs took so long to make, and the shirts had to be tried on, fitted and made according to the dancer or actor’s availability, all the while with the dress rehearsal approaching. If there had been any last minute changes to the sleeves or the collar, it would have been a catastrophe since these parts had already been embroidered. Luckily my father, as I wrote above, had plenty of tricks (which helped me out later in a completely different part of the trade) to “save” such shirts without having to change the important parts.




Вот как мы обычно шили костюмы:

В первую очередь создавалась примерочная рубашка; примерка проходила в присутствии костюмера. После этого, и только лишь с одобрения костюмера, мы приступали к созданию настоящей рубашки.

Выкраивались компоненты рубашки, требовавшие вышивки. Обычно это были полочка, рукава или воротничок. Вокруг выкроенных частей пришивалась специальная закрепляющая ткань, дабы уберечь материал от изнашивания. Как правило, рубашки для шоу-бизнеса шились из очень лёгких тканей (креп-сатина или сатина), так что подобное укрепление было нелишним. Сама вышивка или декорирование выполнялись в мастерских Vicaire.

Когда декорированные части рубашек возвращались к нам, часто совершенно деформированные (спасибо, Vicaire!), нам приходилось перекраивать их, возвращая настоящие пропорции, и приступать к пошиву рубашек целиком.

Вот тогда-то и начинались настоящие проблемы! Во-первых, мы всегда запаздывали – ведь создание костюмов требовало времени, возможность провести примерку зависела от расписания актёров, а генеральная репитиция в костюмах приближалась с каждым часом. Если же в последний момент возникала необходимость сделать изменения в то, как выглядят воротнички или манжеты, дела грозили превратиться в настоящую катастрофу – ведь рубашка уже была украшена вышивкой. К счастью, у моего отца, как я уже говорил, был набор трюков, позволявших “спасти” рубашки без изменения важных частей. Впоследствии эти трюки мне весьма пригодились, причём в совершенно другой области применения нашей профессии.










QUELQUES PHOTOS / A FEW PHOTOS…НЕСКОЛЬКО ФОТОГРАФИЙ…



A l'époque ou je servais de mannequin /


from the time when I served as the model.



…той поры, когда я был молод и иногда выполнял обязанности модели.











Avec ma sœur / With my sister /Рядом с сестрой.





A la fin du spectacle pour nous c'était ceci. / At the end of the show, for us, it was this / В конце работы над шоу нам оставалась вот такая пухлая папка.


Un spectacle bien ficelé avec une lisière naturellement.
Les ciseaux que vous voyez là sont ceux de mon père qui auraient du être les miens.
Ils ont coupé des milliers de chemises que vous avez sans doute vues à la TV ou au cinéma.
Certaines d'entre elles vous ont peut être fait rêver du moins j'espère......
Pourtant comme chaque artisan talentueux,mon père avec une grande humilité, n'en tirait aucune gloire au contraire .
Et pourtant,il a participé à presque toutes les émissions de variétés des années 70 les spectacles,le théâtre,les revues , le cirque et j'en passe!
Du haut de mes 20 ans je trouvais qu'un tel talent aurai mérité plus que de travailler dans l'ombre.
Au moins le droit d'être cité sur un générique ou un programme .....mais lui n'en avait que faire ... et en sachant plus tard que tout cela se monnayait,j'ai pensé oh combien il avait raison.

Pourtant,travailler pour le spectacle est contraignant car il faut être disponible à tout moment.
C'est un peu comme dans le bâtiment ou tous les corps de métier sont liés les uns aux autres.

A quoi cela sert-il de faire un essayage en costume si le bottier n'est pas prêt? Si le culottier a du retard? Si le perruquier ou l'accessoiriste sont en Province ou si le chemisier attend encore les tissus?
A rien! Alors il faudra trouver une autre date, un autre lieu,chacun sachant qu'il a l'épée de Damoclès (orth?) au dessus de la tête c'est à dire la date officielle de démarrage du spectacle.

A ce propos et si vous le pouvez,préférez voir un spectacle qui tourne depuis un mois ou deux plutôt que la première.
Les acteurs ont eu le temps de se "huiler" et la représentation n'en est que plus somptueuse.
Évitez également les spectacles en fin de parcours,les acteurs sont fatigués et les costumes ternis

Pour en revenir à cette corrélation entre artisans,c'est l'un des points les plus difficiles à obtenir sachant les difficultés de chacun.
Mon père avait une patience et un dévouement pour les autres que je ne comprenais pas.

Combien de fois il m'a dit "gardes tes forces" ..... avant d'ajouter ....."Il y a répet générale au Moulin ou au Lido ou au Palais cette nuit"
Et il est vrai qu'après de longues journées de travail les "répets" ont eu raison de mes colères.
Mais à 20 ans on récupère vite aussi,je m'efforçais par tous les moyens de valoriser notre travail
ET AUJOURD'HUI ENCORE JE NE SUPPORTE PAS QU'ON LE SALISSE !!!

C'est ainsi qu'après de multiples palabres en tout genre,j'ai obtenu d'assister à "La couturière" au Moulin Rouge.
La "couturière" est pour ceux qui l'ignorent le spectacle qui est joué en l'honneur de toutes celles et ceux qui ont travaillé pour le spectacle.
Dans la chronologie du spectacle il y a :
La générale - La générale en costume - La couturière - l'avant première et la première.

La couturière donc se fait dans la salle de spectacle et nous "les humbles et les sans grades" sommes à la place des clients,attablés et flute de champagne à la main.
Alors que jusqu'à la veille au soir nous étions tous prêts à nous entretuer chacun accusant le retard de l'autre,la comme par magie nous avions un autre regard sur la scène.

Nous étions fascinés et fiers de notre travail,j'entends par notre le travail le travail commun que nous avions fournis tous ensemble pendant plusieurs semaines.
Bien que fatigués on connaissait tous les tableaux par cœur,sachant à quel moment allait intervenir le modèle le plus compliqué et prévenant les autres qu'il ne fallait pas manquer ce moment là!!!
J'avoue avoir ressenti une très grande fierté ce jour la non seulement pour notre travail,mais pour avoir obtenu ce que mon père n'aurait jamais oser demander alors qu'il le méritait oh combien par rapport à d'autres "parasites" spécialistes des nuits Parisiennes.


Il était comme cela mon père humble et réservé,presque timide mais derrière cette façade se cachait un immense talent et une ingéniosité "chemistique" (si le mot n'existe pas il existera pour lui) hors du commun.

Outre le fait de m'avoir transmit l'amour de ce beau métier il m'a apprit le respect des autres et l'humilité.

C'est ainsi qu'aujourd'hui à l'approche de mes 52 ans,tout en sachant qu'il n'est plus là pour le voir et pour l'entendre je lui écris et je lui dis:

" Merci Papa"


tied up and squared away…

The shears you see were my father’s, and should have been mine. They cut thousands of the shirts you have no doubt seen on TV or in the movies. Perhaps such shirts even inspired a few of you to dream, at least I hope. Nonetheless my humble father, like all talented artisans, got no recognition for his achievements. Yet he contributed to almost all the variety shows and specials of the 1970s, the theatre, revues, the circus, and more! Even in my 20s I felt that such a talent deserved better than to work in the shadows. At least to have the right to be mentioned in the credits or in a program. But he just kept on doing what he did best… and, later, knowing how much money that made, I realized how right he was.

Nevertheless, working for showbiz is demanding, since you must be available at any time. It’s a bit like on a ship where all of the hands need to be on deck.

But what’s the use of a fitting in costume if the bootmaker’s not ready? If the breeches-maker or trousermaker is late? If the wigmaker or the props master is out of town, or if the shirtmaker is still waiting for the cloth? It’s no use! So you have to find another date, another place, everyone knowing that the sword of Damocles is hanging over their heads, that is, the official opening night of the show. On this note, if you can, go see a show which has been playing for a month or two, rather than a show on its opening night. The actors will have had the chance to break in their roles and the performance will be better for it. Also avoid shows at the ends of their runs, the actors will be tired and the costumes worn out.

Returning to this cooperation between artisans, it’s one of the most difficult things to arrange, because of the demands on everyone’s time. My father had a patience and a consideration for others that I couldn’t understand. How many times did he tell me, “Keep your strength,” before adding, “there is a dress

rehearsal at the Moulin Rouge or the Lido or the Palais tonight!” And it’s true that after long days of work these rehearsals got the better of me and my temper. But at 20 you recover fast so I forced myself in all ways to do honor to our profession. And today still I cannot stand those who dishonor it!

So it is that after long discussions of all sorts I was allowed to attend La couturière at the Moulin Rouge. La couturière is the preview show that is put on to honor all of the women and men who have worked on the show. In the chronology of rehearsals, it goes like so: the general rehearsal, the dress rehearsal, La couturière, the preview and the premiere. La couturière is generally put on in the theatre itself and we, the lowest of the low, take the place of the audience, at table with champagne in hand. So while up to the night before we are all at each other’s throats accusing each other of holding up our work, suddenly as if by magic we have a different perspective on things. We were fascinated and proud of our work, and by our work I mean the group effort to which we had all contributed for weeks. Although tired we knew all of the scenes by heart, knowing at what point the most complicated design was going to show up and alerting the others that they couldn’t miss this!

I did feel a great amount of pride that day not just for our work, but also for having requested and obtained something that my father never would have dared ask for, even though he deserved it much more than some of the more parasitic specialists in French entertainment.

My father was like that, humble and reserved, almost shy, but behind this façade he concealed an enormous talent and a genius for shirtmaking.

In addition to the love for this profession, he also taught me respect for others and humility.

So it is that today as I approach 52 years of age, even though I know that he is not there to see it and hear it, I write to him and I say,

“Thank Dad.”





Ножницы на фото принадлежали моему отцу, и должны были принадлежать мне. С их помощью были выкроены тысячи рубашек, которые вы без сомнения видели на телевидении или в кинофильмах. Возможно, некоторые из этих рубашек даже вдохновили вас на что-нибудь… во всяком случае, я на это надеюсь. И тем не менее, мой скромный отец, как и многие другие талантливые мастера, не получил должного признания своих заслуг. Он внёс свой вклад практически во все эстрадные представления 70-ых, в театральные постановки, ревю, цирковые программы, и многое другое! Даже будучи 20-летним юношей, я понимал, что человек такого таланта достоин большего, чем просто всегда оставаться в тени. Как минимум, он заслуживал упоминания в титрах или программе. Но отец просто продолжал делать то, что делал… и позже, узнав насколько прибыльной была эта работа, я осознал его правоту.

Но как бы там ни было, работать на шоу-бизнес очень непросто. Ваши услуги могут потребоваться в любой момент. Это как плыть на корабле, на котором все матросы всегда должны быть на борту.

Какой смысл в костюме, если сапожник не успел выполнить свою работу? Если брючник запаздывает? Если изготовитель париков или реквизитор в отъезде? Всё равно полностью одеть актёра не получится. И вы вынуждены подбирать другое время и другое место – при этом ощущая, как Домоклов меч грядущей премьеры всё время висит над головой.

Кстати говоря, если есть возможность выбрать, когда посетить представление, идущее несколько месяцев кряду, лучше сделать это спустя месяц-другой после премьеры. К этому времени актёры уже успевают привыкнуть к своим ролям. И лучше избегать представлений, идущих в конце сезона – когда и актёры, и костюмы устали и изношены.

Возвращаясь к теме сотрудничества между разными мастерами, нужно отметить, что это всегда очень сложная проблема. У каждого есть масса неотложных дел и никогда не хватает времени. Я не уставал поражаться терпению и вниманию к проблемам других, которыми обладал мой отец. Как много раз он говорил мне: ”будь сдержанным”, перед тем как добавить: “завтра репетиция в костюмах в кабаре Мулин Руж (или Лидо, или Пале…)” И в самом деле – после долгих дней работы эти репетиции требовали от меня всей выдержки, на которую я только был способен. Но в двадцать лет плохое быстро забывается, так что я просто старался сделать всё от меня зависящее, чтобы поддержать уровень нашей профессии. По сию пору я не могу спокойно смотреть на тех, кто позорит звание рубашечника!

Итак, после предварительной беседы, я был допущен на La couturière в кабаре Мулин Руж. La couturière это предпремьерный показ, призванный отблагодарить всех тех мастеров, что работали над костюмами и декорациями. Порядок репетиций такой: генеральная репетиция, репетиция в костюмах, La couturière, предварительный просмотр и, наконец, премьера. La couturière обычно проходит в самом театре, и это тот час, когда мы, презренные из презренных, занимаем места в зрительном зале, а на наших столиках стоят бокалы шампанского. Вплоть до этого вечера мы были готовы обвинить друг друга во всех смертных грехах, но внезапно происходит чудо… и как по волшебству, мы начинаем смотреть на всё иначе. Все взволнованы и испытывают гордость за результат нашей работы… причём я говорю именно об общей работе – в которую каждый из нас внёс свой вклад. Хоть и уставшие, мы в точности знаем каждую сцену, и предвкушая появление самого сложного и красивого наряда, предупреждаем об этом друг друга!

Я чувствую огромную гордость сегодня – не только за нашу работу, но и потому, что получил то, о чём мой отец никогда не рискнул бы попросить – хотя и заслуживал гораздо больше некоторых паразитирующих ”специалистов” французской индустрии развлечений.

Отец всегда был скромным и ненавязчивым, почти тихоней. Но я знал, что за незаметным фасадом скрывается огромный талант в области создания рубашек. Кроме любви к своей профессии, он также научил меня уважению к другим и сдержанности в оценке собственных заслуг.

И сегодня, когда мне исполнилось 52 года, несмотря на то, что моего отца уже нет среди нас и он не сможет прочитать написанное, я пишу для него… и хочу сказать:

“Спасибо, папа.”




Je vous souhaite à toutes et à tous
une très belle fin d'année

A very good end of the year to you all.



Le 27 Décembre 2008 à minuit vous avez été 101 personnes à visiter cette page.
Record absolu de ce petit blog amateur.
Et le 28 décembre vous avez été ....105 qui est un nouveau record!!!!
Très grand MERCI à tous.


Aujourd'hui lundi 29 Décembre à 11h 40 le nombre total de visites s'élève à:
5000

Cette fin d'année est une apothéose grâce à vous !!!

J
e voudrai également vous dire combien j'apprécie les commentaires et les encouragements que certains d'entre vous ont la gentillesse de laisser sur le blog.
N'hésitez pas ça m'encourage car je dois bien avouer que ce n'est pas très facile pour moi . . . . . . . . . .

TRÈS SINCÈREMENT MERCI A TOUS DE VOTRE FIDÉLITÉ.



On December 27, 2008 at midnight 101 people have visited this page. A record for this little blog! And on the 28th, you were 105, another record! A very big THANK YOU to you all! Today, December 29, at 11:40 AM the total number of visitors is 5000, which is an incredible way to end my year.

I also wish to say how much I appreciate the comments and encouragements of those of you who have had the kindness to post them on the blog. Don’t hesitate, it’s an inspiration to me, for I must say it’s not always easy for me…

SINCERE THANKS TO ALL OF YOU FOR YOUR SUPPORT.




27 Декабря 2008 года 101 человек посетили эту страницу. Рекордное число читателей для моего блога! Но 28 числа число посетителей увеличилось до 105, ещё один рекорд! Огромное СПАСИБО всем вам. Сегодня, 29 декабря, общее число посетителей достигло 5000 человек, что послужило прекрасной предновогодней новостью!

Я хотел бы сказать, что очень ценю ваши комментарии и слова одобрения. Не стесняйтесь комментировать, ваши вопросы дают мне силы для написания новых заметок, что для меня не так-то просто.

ПРИМИТЕ МОЮ ИСКРЕННЮЮ БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ВАШУ ПОДДЕРЖКУ