lundi 23 juin 2008

LE RETOUR



Me voici revenu devant mon clavier.
J'ai profité de ces quelques jours pour faire un "saut" dans l'Indre berceau historique de la chemise.
Les fabricants qui subsistent encore ont beaucoup de mal à résister à la concurrence étrangère.
Les ateliers qui comptaient jusqu'à 200 personnes il y a une trentaine d'années se retrouvent réduis à 10/15 personnes tout au plus.
Pourtant,le savoir-faire est là,le produit est là mais face aux taxes et charges Françaises ils ne peuvent résister.
A cette occasion j'ai vu comment fonctionnait le Lectra System.
Quel merveilleux outils !!!
Le logiciel calcule TOUT,placement des différentes pièces, alignement des rayures ,métrages de tissus enfin tout..
Lorsque le placement est fait,l'ordinateur envoie sur l'ordinateur de la table de coupe les directives pour la coupe.
Il suffit alors d'aligner le tissus et ça se coupe tout seul avec le placement qui a été établi dès le départ.
Ensuite les morceaux ainsi coupés sont distribués aux différentes ouvrières pour le montage.
En fin de parcours les chemises sont repassées et pliées automatiquement sur une table de repassage.
Les produits que j'ai vu rivalisent sans peine avec ceux des grandes marques fabriqués en Afrique du nord ou ailleurs.
Seulement voila,les charges ne sont pas les mêmes d'où la difficulté à trouver des marchés.
Je pense quand même qu'il y a dans notre pays une place pour le "beau et le bien fait" et j'espère que le consommateur se lassera de ces chemises de grandes marques mal finies et confectionnées dans des étoffes très ordinaires.
Aujourd'hui la griffe n'est plus symbole de qualité pour la plupart.
Quand je vois les prix exorbitants pratiqués par certaine enseignes pour des articles fabriqués en Chine.....je suis fier du produit Français!!
Ces grands pays producteurs savent très bien que leur fabrication n'est pas au top et qu'ils pourraient faire beaucoup mieux avec leur potentiel.
Ils veulent apprendre,mais n'ont pas trouvé les bonnes personnes pour cela.
A ce propos j'ai été contacté pour organiser une usine de prêt à porter dans un pays étranger.
Je n'irai pas!!!
Le produit Français souffre assez comme ça sans que j'y apporte ma petite contribution.

Pour conclure ce petit article...

Si pendant vos vacances d'été vous traversez le département de l'Indre,je vous conseille vivement de faire une halte à Argenton sur Creuse.
Vous pourrez y visiter le musée de la chemise qui est surprenant.

THE RETURN

Back in front of my computer.

I took advantage of my time away to visit the Indre, the historical center of shirtmaking in France. The makers who still exist there are under a lot of pressure from foreign competition. Workshops which once employed up to 200 people 30 years ago are now down to 10 or 15 people at the very most.

And yet the knowledge is there, the product is there, but saddled with French taxes and charges they can’t compete.

This time I got to see how the Lectra System works. What a wonderful toy. The software calculates everything – the position of different pieces, the alignment of stripes, the lengths of cloth – everything. Once the material is placed, the computer transmits directions to the cutting table. Just align the cloth and it cuts everything itself according to the positioning set out at the beginning. Then the cut out pieces are distributed to different workers for assembly. Finally the shirts are pressed and folded automatically on an pressing table. The product I saw could easily compete with the stuff sold by famous designers made in North Africa or elsewhere. But the operating costs aren’t the same, and thus the price may not be competitive.

Yet I still think there is a place in our country for what is both beautiful and well made, and I hope that the consumer will tire of designer-label shirts that are badly finished and badly made in humdrum materials. Today, a label is generally not an indicator of quality. When I see the shocking prices certain brands charge for stuff made in China… I think of the pride I take in making a French product.

These large and dynamically productive countries know that their manufacturing may not be of the best quality and that they have the potential to do much better. They want to learn, but have not found the right people to learn from. On that subject, someone contacted me to set up a ready-to-wear factory abroad. I won’t go! French craftsmanship is in enough trouble without my adding to its suffering.

To conclude this post… If in the course of your travels you are crossing the Indre department of France, I enthusiastically recommend that you stop in Argenton-sur-Creuse. You can visit the Museum of Shirtmaking there, which is astonishing.


Un grand MERCI à RJMAN pour la traduction !!

Возвращение

Переведено Андреем Боханко

http://bespokeetc.blogspot.com


Я вновь вернулся к клавиатуре своего компьютера.

Во время отпуска, я посетил Индрэ (Indre), исторический центр пошива рубашек во Франции. Те производители, что там ещё остались, находятся под постоянным давлением со стороны дешёвого импорта. Мастерские, 30 лет назад насчитывавшие до 200 человек, сегодня дают работу максимум 10 или 15. И тем не менее – знания и опыт никуда не исчезли, качество также осталось на месте. Но и то, и другое изнемогает под бременем французских налогов.

Мне довелось увидеть, как работает система Lectra. Это удивительная игрушка. Специальная программа вычисляет всё, что нужно – местоположение отдельных частей, совпадение полосок, длину необходимого материала – буквально всё. После того, как материал размещён, компьютер рассчитывает необходимый раскрой. Остаётся лишь выровнять ткань; остальное сделает машина. Скроенные фрагменты рубашек распределяются между швеями. “Собранные” рубашки гладятся и упаковываются. Продукт, который я видел, легко может соперничать с аналогами – на американском рынке или где-либо ещё. К сожалению, затраты несопоставимы, так что цена может оказаться слишком высокой, чтобы конкурировать на равных.

И всё же я верю, что наша страна может занять нишу в пошиве привлекательных и качественных рубашек. Я надеюсь, что рано или поздно клиенты устанут покупать дизайнерскую одежду – часто плохо пошитую из посредственных материалов. Известный бренд не является более признаком качества. Когда я вижу умопомрачительные цены, по которым некоторые компании продают свою одежду, сделанную в Китае… я ощущаю гордость за то, что участвую в производстве французского продукта.

Большие и динамично развивающиеся азиатские страны понимают, что качество их товаров далеко от идеала. У них есть потенциал добиться много большего. Они хотели бы научиться лучшему, но им не повезло с учителями. Ко мне обращались с предложением организовать фабрику за границей. Ну уж нет! Французские ремесленные традиции и так находятся в слишком тяжёлом положении, чтобы я добавил свою лепту в их полное исчезновение.

В завершении этой заметки... я искренне рекомендую вам заехать в городок Арженон-сюр-Крези (Argenton-sur-Creuse) в департаменте Индрэ. Там Вы сможете посетить музей рубашек, который просто изумителен

mercredi 4 juin 2008

ABSENCE



Je m'absente pour une dizaine de jours dans la France profonde loi du monde et du bruit....... et sans internet.......
Mais je répondrai volontiers à vos messages dès mon retour.

Lavraiechemisesurmesurement Votre

Laliquette

ABSENCE

I am leaving for ten days in deepest France, far from the noise and cares of the world… and from the Internet. But I shall gladly reply to your messages upon my return.

Love and shirts,

Laliquette.


Un grand MERCI à RJMAN pour la traduction !!


Отпуск

Переведено Андреем Боханко

http://bespokeetc.blogspot.com


Я уезжаю во французскую глубинку, где проведу десять дней вдали от шума и суеты этого мира… и вдали от Интернета. Но конечно же, по возвращению я с радостью отвечу на накопившиеся вопросы.

С любовью... и рубашками,

Laliquette


lundi 2 juin 2008

UNE CHEMISE PARTICULERE (suite)




Voici donc la particularité de cette chemise....

AN INTERESTING SHIRT (continued)

Here is the real interesting thing about this shirt…



Одна интересная рубашка (продолжение)

Переведено Андреем Боханко

http://bespokeetc.blogspot.com


Наконец мы добрались до того, что по-настоящему интересно и необычно в этой рубашке...
Le dos se prolonge par un patte appelée "queue de morue" (raffiné n'est ce pas?) qui passe entre les jambes et se boutonne sur le devant avec 2 boutons de réglage.
J'ai entendu bien des noms pour ce genre de chemises "barboteuse" "couche culotte" et j'en passe et des meilleures.
Toujours est-il que pour celui ose porter ce genre de chemise le rendu est impeccable.
La chemise reste" tendue" toute la journée et n'occasionne aucune gêne car tout est calculé et millimétré par le patronnier .
Mais ce n'est pas tout...

The back of the shirt extends into a strap we call a cod’s tail (queue de morue) which goes between the legs and buttons in front with two buttons.

I’ve heard a lot of names for this sort of shirt – I’ve heard it called a “romper” or a “diaper tail”, and those are the ones that are printable.

Still, we will make one to the perfect measurements of the customer who dares to wear it.

The shirt will stay tucked in all day and won’t pull or chafe – the patternmaker has taken painstaking care in his calculations.

But that’s not all

Спинка рубашки продолжается в виде полоски, которую мы называем “хвост трески” (queue de morue). Этот “хвост” проходит между ног и застёгивается впереди, на две пуговицы.

Я слышал много имён для рубашек такого типа. Кто-то называет их “комбинезоны”, другие говорят “памперсы”. Все прочие названия вряд ли можно напечатать на страницах приличного блога. Тем не менее, мы готовы сшить подобную рубашку для тех, кто достаточно смел, чтобы её носить.

Надев её, можно не беспокоиться, что она когда-нибудь вылезет из штанов – если закройщик рассчитал выкройку правильно.

Но это не всё.




Cette chemise a des plis dans le dos.Banal me direz vous.
Certes mais l'avantage de la patte c'est que les plis s'ouvrent si nécessaire et se referment grace à la tension exercée.
Mais ce n'est pas tout....

This shirt has pleats in the back. Big deal, you say.

Of course, but with the famous strap these pleats will open if necessary and will close afterwards thanks to the tension exerted by the strap.

But there’s more

Посередине спинки проходит складка (pleat). Подумаешь невидаль! – скажите вы.

Конечно, в самой складке нет ничего необычного. Но польза от её присутствия на рубашке вполне ощутима – эта складка “открывается”, когда требуется, после чего “закрывается” – благодаря внутреннему натяжению ткани.

Но и это ещё не всё.
Dans le prolongement des plis il y a 2 pinces ce qui évite d'avoir un "montgolfière"dans le dos.

Cette chemise particulière n'est pas une de mes création.


As the pleats run down the back there are two darts which keep the shirt from ballooning out in the back.

This interesting shirt is not one of my designs

Внизу спинки сделаны две выточки, убирающие лишний объём со стороны спины.

Эта интересная рубашка не является моим собственным изобретением.



Déjà dans la méthode de patronnier (édition ADAM de 1939) les auteurs y faisait référence.


Already in the 1939 patternmaker’s handbook (published by Adam), the authors refer to it.
Она упоминается в книге о рубашках, выпущенной журналом “Adam” в далёком 1939 году

Ils avaient même mis au point une chemise combinaison...... avec de savants calculs

They even have the instructions for a combination shirt… with some scholarly calculations…

Больше того, в этой книге есть подробные инструкции и расчёты для создания рубашки…

qui associait chemise et caleçon d'un seul tenant,l'ouverture se trouvant dans l'entrejambe .

J' en ai terminé pour la présentation d'une chemise particulière.
J'espère qu'elle vous aura plu et au moins fait sourire.

MESSIEURS LES GRANDS CHEMISIERS DU WEB QU'ATTENDEZ VOUS POUR PROPOSER CE GENRE DE PRODUIT ???

to make a combination shirt-and-underpants… opening in the groin.

I’ll end here. Quite an interesting shirt. I hope you enjoyed this little study and that it at least made you smile.

You certainly can’t order this sort of thing off from some Internet shirtmaker




Un grand MERCI à RJMAN pour la traduction !!

...совмещённой с боксёрами! В области паха такой “комбинированной” рубашки присутствует “дверца”.

Позвольте мне на этом остановиться. Очень интересная рубашка! Надеюсь, вам

понравилось моё маленькое исследование – ну или хотя бы позволило лишний раз улыбнуться.

Вряд ли такую рубашку можно заказать у “Интернет-рубашечников”!



dimanche 1 juin 2008

UNE CHEMISE PARTICULIERE



Sans doute avez tous vu différentes sortes de chemises mais comme celle qui va suivre peut être pas....

AN INTERESTING SHIRT

No doubt you have all seen all kinds of different shirts but probably not one like the one below…


Одна интересная рубашка

Переведено Андреем Боханко

http://bespokeetc.blogspot.com


Я уверен, что ваш гардероб полон самых разных рубашек; и всё же, вряд ли в нем найдётся рубашка, похожая на эту...



A première vue rien ne distingue cette chemise d'une autre si ce n'est que c'est une chemise mesure...

At first sight, nothing stands out to distinguish this shirt from another, except the fact that it is a bespoke shirt
На первый взгляд, это самая обычная рубашка. Разве что можно отметить, что она была пошита на заказ.

Initiales crées par Mme Azemar et uniques
Monogrammed carefully by Mme. Azemar…
Монограмма, аккуратно вышитая Мадам Аземар (Mme Azemar).


Boutons en nacre pure (d'Australie) et boutonnières main.
Bouton cousu en croix signature d'un travail main.

Australian mother-of-pearl deep shell buttons and hand-stitched buttonholes.

The cross-stitched buttons indicate that these buttons were attached by hand.

Пуговицы из австралийского перламутра и обмётанные вручную пуговичные петли. Пуговицы пришиты крест-накрест, что свидетельствует о ручной работе.

On remarquera sur le coté une petite pince( appelée crevette à cause de sa forme) faite pour maintenir la chemise afin qu'elle ne se déplie pas.
Il y en a une de chaque coté.

We notice on the side a little clip (which we call a crevette (a shrimp) because of the resemblance in shape) which holds the shirt in place and keeps it from unfolding. There is one on each side.
С каждого бока небольшой зажим (за схожесть формы мы называем его “креветкой” (crevette)). Он держит форму и не позволяет рубашке развёртываться.

Le col est lui même maintenu par une bande plastique et un papillon devant pour qu'il ne s'écrase pas lorsque les chemises sont empilées les unes sur les autres.
Attention toutefois à ne pas en mettre trop!!
4 me semble raisonnable...
Papier de soie à l'intérieur pour éviter les traces de pliage

The collar is held in place by a plastic band inside it and a papillon, a butterfly-shaped piece of plastic, in front of it to keep the collar from collapsing when shirts are stacked on top of each other.

Don’t stack them too high! A stack of four seems reasonable.

Tissue paper on the inside to avoid any marks from folding.

Внутри воротничка – пластиковая вставка (papillon). Она предотвращает сминание в том случае, когда несколько рубашек покоятся друг на друге.

Не делайте “рубашечную пирамиду” слишком высокой! Высота в четыре рубашки вполне достаточна.

Папиросная бумага, лежащая внутри, помогает избежать следов сминания.
On pourra observer que celui qui a coupé la chemise a eu le réflexe des vrais Pros de faire tomber la pointe de col sur une rayure blanche et non sur la couleur.
Pourquoi ?
C'est tout simple!
Les intérieurs (triplures ou thermos collants) de cols sont blancs.
A la moindre trace d'usure si la pointe de col est dans de la couleur le blanc de l'intérieur se verra.

We now see that whoever cut this shirt must have been a real professional. The collar point touches a white stripe and not the colored ground.

Why does it matter? It’s simple! The inside of a shirt collar (the interlinings or fusibles) are white. If the collar point hits a colored part of the shirt, then the white of the inside of the collar will show at the earliest sign of wear.

Как вы видите, эта рубашка была выкроена настоящим профессионалом – по краю воротничка проходит не тёмная, а светлая полоска. Почему это важно? Всё очень просто! Прокладочный материал внутри воротничка белого цвета. Если край воротничка тёмный, то прокладка становится заметной при малейшем износе.

Il en va de même pour les poignets.
Toujours la rayure blanche sur le bord,pour la même raison que pour le col,les signes d'usure ne seront perceptibles que bien plus tard.
Petite "ficelle "de métier

It’s the same way for the cuffs.

Always end with the white stripe at the edge, for the same reason as the collar – it conceals any signs of wear much longer!

A little trick of the trade.

То же самое можно сказать о манжетах – последняя полоска обязательно белая. Причина всё та же – таким образом, следы износа станут заметны гораздо позже.

Теперь и вам известен этот маленький секрет!
L'épaulette (ou pièce d'épaule) se raccorde parfaitement avec la manche ce qui est le signe d'une coupe délicate.
Je ne soulignerai jamais assez le travail minutieux du coupeur!!
On peut avoir un patronage parfait si la coupe n'est pas "fine" l'ouvrière qui montera la chemise ne peut faire qu'avec les morceaux qui lui sont donnés.
Il est hors de question de tirer ou de faire tourner les manches pour accorder les rayures car cela pourrait bouleverser les aplombs de la chemise.
En fait tout est une question de calculs.
Dans un premier temps le coupeur calcule le milieu de l'épaulette par rapport au tour d'emmanchure total ,ensuite,le patron de manche étant plié en deux le milieu de manche est à la pliure.
Il suffit alors que les deux milieux soient sur la même rayure.
Les choses s'avèrent encore plus compliquées quand il y a de gros carreaux.
Non seulement il faut accorder les motifs dans le sens de la longueur(épaule/manche) mais aussi de la largeur (corps de la chemise/manches) afin que la ligne se poursuive tout autour.
jusque là rien de très spécial mais la particularité de cette chemise c'est cela.
(Suite dans le prochain post)

The shoulder piece (épaulette) is perfectly matched with the sleeve pattern, which is the sign of some very careful cutting.

I cannot emphasize enough the meticulous work of a good cutter!

Even with a perfect pattern, if the cut is not fine enough, the seamstress who assembles the shirt can only work with what she has been given. It is out of the question to pull or twist the sleeves in order to match up stripes because that can ruin the shape of the shirt.

It’s all a matter of calculation. First, the cutter calculates the middle of the shoulder piece relative to the total armhole measurement. Then the sleeve pattern is folded in two, and the middle of the sleeve is at the fold. All that is then necessary is that both middles fall on the same stripe.

Of course, things get more complicated when there is a big check pattern. It is not only necessary to match patterns lengthwise (shoulder-to-sleeve) but also across the width (shirt body to sleeve), in order for the pattern to be consistent.

So far, nothing too out of the ordinary, but the real interesting thing about this shirt is this. (To be continued in the next post)

Рисунок на кокетке (épaulette) подогнан к рисунку на рукаве. Это признак тщательного кроя.

Невозможно переоценить важность работы закройщика! Швея может работать только с тем, что она получила. О том, чтобы слегка натянуть или смять материал, дабы добиться совпадения рисунка, не может быть и речи! Ведь таким образом можно нарушить форму рубашки.

Всё должно быть рассчитано заранее. Вначале закройщик вычисляет середину плеча относительно размера проймы. Затем выкройка рукава складывается надвое так, чтобы середина приходилась на место сгиба. Теперь осталось только убедиться, что обе “середины” попадают на одну полоску.

Конечно же, добиться совпадения клетчатого рисунка гораздо сложнее. Ведь нужно достичь совпадения не только по длине (на границе плеча и рукава) но и по ширине (на границе “тела” рубашки и рукава).

Пока что мы не увидели в нашей рубашке ничего особо необычного. Но подождите, что я покажу в следующей части…

(Продолжение следует...)